Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Ҫак каҫ кукаҫи пире ҫӗр ҫинче чи паттӑр этем пек, пурнӑҫпа вилӗме, савӑнӑҫпа хуйха-суйха хӑй аллипе тытса тӑракан улӑп пек туйӑнчӗ.

Дедушка в ту ночь казался нам самым могучим человеком на земле, от которого зависели жизнь и смерть, горе и радость.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫул ҫинче, шалҫапа тӗртсе пынӑ чух, мана юханшыв варринчи ылтӑн тӗслӗ сукмака хуларан «Хӳре» патне ҫити пӗр-пӗр этем юри хывнӑ пек туйӑнчӗ.

В пути, работая шестом, я фантазировал, будто золотистая дорожка посреди реки проложена кем-то специально от города до Хвостика.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пултарать те вара ку этем ҫырма!

Надо же так!

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, чӑн-чӑн поликлиникӑри пекех, кукаҫи хваттерӗнче кунӗпех этем татӑла пӗлмен.

Дверь не переставала открываться и закрываться, как в самой настоящей поликлинике.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хулари мӗнпур сусӑр этем мӗн ачаран пӗр ун патне ҫеҫ ҫӳреме вӗреннӗ пирки вӑл каланине ҫеҫ тӗрӗс тесе шутланӑ, ӑна «профессор» тесе чӗннӗ.

А так как все больные в городе с детства привыкли лечиться только у дедушки, верили только ему и называли его «профессором».

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унта икӗ этем ҫӳлелле тӑрмаланаҫҫӗ иккен, иккӗшӗ те шура калпакпа, икӗ чӗрӗ кӑмпа пекех: пӗри мӑнтӑр туналлӑ, тепри ҫинҫешке.

К вершине которого карабкались две смешные фигурки в белых панамах, словно два живых гриба: один на толстой ножке, а другой — на тонкой.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Циркра вӑкӑрсене хӑратакан гладиатор пулмалли этем! — терӗ Саша кулӑшла.

— Ей бы гладиаторшей в цирке работать. Быков пугать! — насмешливо сказал Саша.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Мӗншӗн-ха этем тени хӑй пурнӑҫне хӑй йывӑрлатать?

И зачем только люди сами себе жизнь портят?

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ кукаҫи патне килнине, кукаҫи тухтӑр иккенне пӗлсен, вӑл каллех урапа ҫинчен сиксе анчӗ, ҫавӑншӑн ӑна лавҫӑ «намӑссӑр этем» тесе хучӗ.

А услышав, что я приехал к дедушке и что дедушка мой доктор, она снова соскочила на землю, за что возчик обозвал ее «несознательной гражданочкой».

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тӑван ҫӗршывшӑн кар тӑнӑ салтаксем, хамӑр ҫӗре, пурнӑҫа юратса этем виҫинчен тухнӑ хӑрушӑ вышкайсӑр вӑя хирӗҫ тӑма пултарса, пулас пурнӑҫшӑн, тӑнӑҫлӑхшӑн тытӑнса тӑни пире утӑмӑн-утӑмӑн ҫӗнтерӳ патнелле ҫывхартнӑ, пире паянхи пурнӑҫа парнеленӗ…

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ман этем упа тирӗ ҫинче выртса ҫемҫелсех кайрӗ.

Разнежился он на медвежьей шкуре и сознался.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Пӗр кун кӑна иртет — этем лӑпсӑрах шанса та ларнӑ, питӗнчен ешӗл-сенкер сапнӑ пекех.

А пройдет день — и завял человек, точно в лицо купоросом плеснули.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Шутсӑр ҫирӗп шӑнӑрлӑ чӗрчун иккен вӑл этем тени!

Удивительно жилистое существо человек!

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Ҫапла вара манӑн «Вӗри ҫӑлпа» ҫак этем ҫинчен «Правда» валли очерк ҫуралчӗ.

Так с «Горячими ключами» у меня родился очерк об этом человеке для «Правды».

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вӑл таса чӗреллӗ этем, уҫӑ кӑмӑллӑ та нумай вӗреннӗ, нумай пӗлекен ҫын пулнӑ.

Он был человек искренний, щедрый и образованный.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Пӗр ватӑ этем ҫынсене юханшыв урлӑ каҫарса пурӑннӑ.

Жил себе старый перевозчик.

Шыв урлӑ каҫаракан ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 27–30 с.

Тӑваттӑмӗшсем вӑрмансене, этем нихҫан пулман вырӑнсене каяҫҫӗ.

Четвертые идут по лесам, где еще никогда не бывал человек.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Урӑхла, этем чӗлхипе калаҫма иртерех-ха унпа, ӑна вӑл ӑнланас ҫук.

На другом, на человеческом языке с ним еще рано говорить, до него не дойдет.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах юлашкинчен эпӗ каллех — виҫҫӗмӗш хут ӗнтӗ, ҫитменнине халӗ хамӑн опыт тӑрӑх ҫакна курса ӗнентӗм: этемле условисене тӑратнӑ этем хӑйне хӑй йӗркеллӗ тытать, выльӑх пек мар, чӑн-чӑн этем пек пулать.

Но наконец я снова — в который раз! — убедился, что человек, поставленный в человеческие условия, и ведет себя естественно, а естественно — это значит: как человек, а не как животное.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн этем сӑнӗ те ҫук — кӑн-кӑвак, вилеслех хӑраса ӳкнӗ ӗнтӗ вӑл.

Иссиня-бледный, напуганный, видно, до потери сознания.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed