Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳрече the word is in our database.
чӳрече (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Вӑл тӗттӗмре сулхӑнрах пулать пулӗ тесе шутласа лампӑна сӳнтерчӗ, чӳрече янахӗ ҫине выртрӗ.

Ему думалось, что в темноте будет прохладнее, и он потушил лампу, склонился грудью на подоконник.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вагон пӗр самантлӑха тӑвӑрланчӗ; урай хӑмисем йывӑр урасем айӗнче чӗриклетсе авӑнчӗҫ, рессорсем ярӑннипе чӳрече ҫинчи шурӑ каррисем чӗтресе илчӗҫ.

В вагоне сразу стало тесно, заскрипели, вдавливаясь под сильными ногами, доски пола, качнулись рессоры.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӳрече кантӑкӗсем тӑрӑх шыв тумламӗсем йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн юхса анаҫҫӗ, хунар шурӑ хӑван йӗпе вуллисене ҫутатать.

По стеклу окна текли буграстые струйки, свет фонаря освещал мокрые стволы белолисток.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аслати кӗмсӗртетни станица патнерех те патнерех ҫывхарса килет, аҫа-ҫиҫӗмӗн куҫа йӑмӑхтаракан ҫути пӗлӗтсем витӗр час-час тухса йӑлтӑртатать, ҫак самантра вара чӳрече кантӑкӗсем кӗрен-кӑвак тӗспе сӑрланаҫҫӗ.

Гроза подходила все ближе и ближе к станице, все чаще сквозь тучи пробивался режущий глаза свет молнии и в это мгновение стекла окон делались глянцевито-синими.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тулта ҫил хытах алхасма пуҫларӗ; сывлӑшӑн вӑйлӑ пайӑркисем ҫӳлтен киле-киле ӳкнӗн туйӑнаҫҫӗ; Йывӑҫ тураттисем ҫӗре ҫитичченех авӑна-авӑна илеҫҫӗ; пӳртум юпи ҫинчи хунар сулланса чӳрече янахӗ ҫине чӗтрекен мӗлке ӳкерет, шурӑ хӑвасем халӗ татти-сыпписӗр татах та шиклӗнрех шавлаҫҫӗ.

Ветер на дворе разыгрался не на шутку; порывистые, сильные струи воздуха, казалось, падали сверху; ветки деревьев нагибались чуть ли не до земли, фонарь у подъезда раскачивало, на подоконник падала дрожащая тень, белолистки шумели непрерывно и тревожно.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра чӳрече умӗнчи шурӑ хӑвасем хыттӑн та шиклӗн чӗлтӗртетни, унтан ҫывӑхрах аслати хыттӑн кӗмсӗртеттерни илтӗнчӗ.

За окном в это время послышался порывистый и тревожный шелест белолисток, а затем близкий и резкий звук грома.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пӗчӗк чӳрече умне тӑнӑ та, пӳрнисемпе кантӑка шӑкӑртаттарса, хӑйӗн мухтавлӑ тетрадӗнчен мӗн те пулин юрланӑ.

Он cтановился возле маленького оконца, барабанил пальцами по стеклу и напевал что-то из своей знаменитой тетрадки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник сывмар пулнӑ, вӑл, чӳрече патӗнчи койка ҫинче выртса, штаб начальникӗн докладне итленӗ.

Полковник Сербиченко хворал и, лежа на койке у окна, слушал доклад начальника штаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Картишсенче йытӑсем вӗркелени тата килте тӗртнӗ пиртен ҫӗлесе карнӑ чӳрече чаршавӗсем палӑри-палӑрми хумханкалани ҫеҫ бандитсем хӑратса пӗтернӗ ял ҫыннисем урампа иртсе пыракан салтаксем ҫине тимлӗн сӑнаса пӑхни ҫинчен пӗлтернӗ.

И только лай собак по дворам и едва приметное движение домотканых холщовых занавесок на окнах показывали, что люди, запуганные бандитскими шайками, внимательно присматриваются к проходящим по деревне солдатам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑшпӗрисем ҫенӗкре, хӑшӗсем тата чӳрече патӗнче тӑраҫҫӗ.

Одни стояли в сенях, другие под окнами.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Мархва чӳрече витӗр пӑхса тӑчӗ, старик пӳрт кӗтессинчен иртсе курӑнми пулсан тин вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ.

Марфа смотрела из окна и спокойно вздохнула только тогда, когда увидала, что старик скрылся за углом дома.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл каллех чӳрече енне ҫаврӑнчӗ те ывӑннӑ куҫӗсемпе тулалла пӑхрӗ, анчах ҫавӑнтах малалла калама пуҫларӗ — ахӑртнех, ҫирӗп пулма тӑрӑшрӗ пулас.

Он опять повернулся к окну устало смотревшими глазами, но тотчас же опять, видимо сделав над собою усилие, продолжал:

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл сасартӑк тӑчӗ те чӳрече патне ҫывӑхах куҫса ларчӗ.

Он вдруг приподнялся и пересел к самому окну.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ пӗчӗк чӳрече патне пырса пӗлтерӳсем йышӑнакан пуҫлӑха хам пата чӗнсе илтӗм.

Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӑл пӗчӗкрех чатӑр ӑшӗнче, яр уҫӑ чӳрече умӗнче ларать иккен.

Он был в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Тул ҫутӑлма пуҫласан, ҫынна хӗрхенме пӗлмен Джонси каллех чӳрече шторне хӑпартма хушрӗ.

Как только рассвело, беспощадная Джонси велела снова поднять штору.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Хӑпарт-ха чӳрече шторне, манӑн курас килет, — терӗ Джонси пӑшӑлтатса.

— Подними ее, я хочу посмотреть, — шепотом скомандовала Джонси.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Кунтан вӗсем хӑра-хӑрах чӳрече витӗр плющ ҫине пӑхса илчӗҫ.

Там они подошли к окну и со страхом посмотрели на старый плющ.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Сью шторӑна чӳрече янаххи ҫумне ҫитиех усса антарчӗ те, Бермана тепӗр пӳлӗме ертсе кайрӗ.

Сью спустила штору до самого подоконника и сделала Берману знак пройти в другую комнату.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Джонси, чунӑм, — терӗ Сью ун патнелле пӗшкӗнсе, — эпӗ ӗҫлесе пӗтериччен куҫа уҫмастӑп, чӳрече ҫине пӑхмастӑп, тесе сӑмах парсам.

— Джонси, милая, — сказала Сью, наклоняясь над ней, — обещаешь ты мне не открывать глаз и не глядеть в окно, пока я не кончу работать?

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed