Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

часах the word is in our database.
часах (тĕпĕ: часах) more information about the word form can be found here.
Часах унӑн колонни корпусра чи лайӑххи пулса тӑнӑ.

Вскоре колонна его стала лучшей в корпусе.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, тыткӑна лекнисемпе часах калаҫса татӑлтӑм.

Словом, с военнопленными я быстро сговорился.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Аван ачасем килчӗҫ, эпӗ вӗсемпе часах ҫыхӑнтӑм.

И хорошие ребята прибыли, я с ними сразу связался.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Малтан эпир нимӗҫе часах чарса Берлин ҫине каясса шанса пурӑнтӑмӑр.

Сначала-то мы надеялись, что немца скоро остановят и потом на Берлин пойдут.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Хӗр часах лӑпланчӗ.

Потом, как-то сразу, девушка успокоилась.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Большевиксенчен нумай инкек-синкек чӑтса ирттернӗ фрейлейн Эрне часах аслӑ тӑлмачӑ пулса тӑнӑ.

Фрейлейн Эрна, потерпевшая от большевиков, скоро стала главной переводчицей в комендатуре.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ӑна часах ҫамрӑк кил хуҫи кӑмӑла кайнӑ.

Ему сразу приглянулась молодая хозяйка квартиры.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Часах нимӗҫсем икӗ урампа та хапха ҫумӗн вӗсен еннелле снаряд ӳксе пулнӑ шӑтӑксемпе, телеграф юписен хӳттисемпе пытанса, чупа-чупа ҫывхарнӑ.

Вскоре одновременно с двух улиц к перекрёстку мелкими перебежками, прижимаясь к подворотням, к воронкам, скрываясь за телеграфными столбами, хлынули чужие солдаты.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Часах урамра вӗсен автоматчикӗсем вӑтӑра яхӑн курӑнса кайнӑ.

На улице показались автоматчики — человек тридцать.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Эпӗ часах ҫурт-редутӑн ҫав кунсенче Сталинградра нумай ҫынран илтнӗ историе тӗплӗн аса илтӗм.

И мне живо вспомнилась во всех подробностях история этого дома-редута, слышанная мной в те дни в Сталинграде от многих людей, удивительная история,

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Часах пур енчен те пулӑҫӑ-хӗрсем кимӗсемпе ҫитрӗҫ, пӑрахута ҫавӑрса илчӗҫ, аманнисене куҫарма пуҫларӗҫ.

Тут со всех сторон рыбачки к ним на лодках кинулись, окружили пароход, стали раненых перетаскивать.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӑл каялла туртӑнкаласа чарӑнса ларнӑ та, часах вара ӑна явӑнса тӑракан сарӑ ҫулӑм сурӑх тирӗпе витнӗ евӗр хупласа илнӗ.

Плюхнувшись назад, он остановился, и сразу же жёлтое, липкое, невысокое пламя, точно овчиной, покрыло его.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Часах дзот вырӑнӗнче кӑкласа кӑларнӑ пӗренесемпе шӑннӑ ҫӗр муклашкисем витӗннӗ, хӑрӑмланса хуралнӑ юр анчах курӑннӑ.

Когда осело бурое облако вздыбленной мёрзлой земли, ка месте дзота были видны обломки расщеплённых брёвен и закоптелый снег, забросанный черепками мёрзлой земли.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫамрӑк салтак Кафий Галаулин та, хула ҫынни, вӑрҫӑччен Хусанти тир тӑвакан заводра механик пулнӑскер, хаваслӑ та маттур ҫын, часах ҫак туссен шутне кӗнӗ.

И молодой боец Кафий Галаулин, в недавнем прошлом механик казанской меховой фабрики, человек городской, весёлого и бойкого нрава, сразу же очутился среди них.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступин мӑйӑх ӳстерме тытӑнсан, ротӑра часах мӑйӑхлӑ салтаксем курӑна пуҫланӑ, командир вара, ҫак гусар эпидемийӗ малалла ан сарӑлтӑр тесе, ӑна мӑйӑхне хырса пӑрахма канаш панӑ.

А когда Ступин отпустил вдруг усы, в роте сразу появилось несколько усачей, и командиру пришлось посоветовать ему расстаться с этим украшением, чтобы прекратить, как выразился командир, дальнейшее развитие этой гусарской эпидемии.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Часах нимӗҫ командованийӗ пушар сарайӗн алӑкӗ ҫине еврейсене ҫывӑхри комендатурӑна кайса ҫырӑнма хушакан пӗлтерӳ ҫакса хунӑ.

Но вот на воротах пожарного сарая появилось стандартное объявление немецкого командования о том, что все евреи должны немедленно пройти регистрацию в ближайшей комендатуре.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Часах аслӑ ывӑлӗ те хӑйӗн Хана ятлӗ арӑмне ашшӗ-амӑшӗ патне хӑварса, вӑрҫа тухса кайнӑ.

Вскоре ушёл на фронт старший сын, оставив на попечение старикам свою жену Хану.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Анчах Апаш ҫыннисем кӑна часах сиснӗ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Часах тачка арҫын сасси янӑраса кайрӗ.

Вскоре зазвучал плотный мужской голос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыхлантарса ячӗҫ июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче — часах салтас та ҫук.

Завязали завязочку двадцать второго июня и не скоро развяжем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed