Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗнче (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ӗҫӗнче те, кӗнцелерте, шутпа шӑкӑлтаттарса ларнӑ чухне (шӑтавут-ҫке-ха ман Куля) тарӑхмаллисем тупӑнкалаҫҫӗ, теҫҫӗ те, хушӑран — ҫилленсе ҫӑвар та уҫмасть, тет.

И на работе, в канцелярии, когда считаешь на счетах (Куля же у меня счетовод), говорят, возникают раздражения, иногда — а он рта не раскроет, когда злится.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫук, итлеҫҫӗ кӑна мар — унпа пӗрле шухӑшлаҫҫӗ, партин ҫӑмӑл мар ӗҫӗнче хӑйсен вырӑнне тупса палӑртаҫҫӗ.

Нет, не просто слушали — вместе с ним думали, определяли свое место в нелегком партийном деле.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мӗнле-ха амӑш ку таранччен присяжный поверенный ӗҫӗнче Володя хӑйӗн пурнӑҫри вырӑнне тупрӗ тесе шутлама пултарнӑ.

Как же это она до сих пор могла думать, что Володя нашел себя — нашел в деле присяжного поверенного.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сан ҫамрӑк тусу тинӗс ӗҫӗнче ача-пӑча: карап уҫӑ тинӗсре хӑш вырӑнта пынине вӑл лагпа та компаспа ҫеҫ уйӑрма пӗлет.

Твой юный друг — сущий младенец в мореходстве: он умел определять место своего корабля в открытом море только с помощью лага и компаса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах партизансен ӗҫӗнче гранатӑран вӑйлӑ та шанчӑклӑ хӗҫ-пӑшал тӗнчере урӑх нимӗн те ҫук.

Но в нашем партизанском деле сильнее и надежнее гранаты ничего на свете нет.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килтен ниҫта та тухса каймасӑр, вӑрҫӑ ӗҫӗнче кӗҫ-вӗҫ улшӑну пулассине кӗтсе пурӑннӑ шанчӑк амӑшӗн чӗринче юлашки минутченех сӳнмерӗ.

До самой последней минуты тлела в душе матери надежда, что не придется никуда уезжать, что с часу на час наступит перелом в ходе войны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

 — Отлично вӗреннӗшӗн тата пионерсен ӗҫӗнче активлӑ пулнӑшӑн комсомол райкомӗ Шурика ачасен санаторине кайма путевка парса премиленӗ.

— За отличную учебу и активность в пионерских делах райком комсомола премировал Шурика путевкой в детский санаторий.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партипе правительство решенине пурнӑҫласа, халӗ эпир вӑрман хатӗрлес тӗлӗшпе хӗрсех ӗҫлетпӗр пулин те, ҫак ҫыру пирки эпӗ вӑрман ӗҫӗнче виҫӗ сехет хушши пулмарӑм.

И для этого письма я урвал три часа от моей работы по лесозаготовкам, на которые мы, выполняя решения партии и советской власти, сейчас нажимаем изо всех сил.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ Тойвона ҫилленсе кайрӑм, вӑл ҫак йывӑр ҫула, тен, чи хӗрӳ самантра пӗтӗм ӗҫе пӗтерсе лартмашкӑн чӑтӑмлӑн тӳссе ирттернӗн туйӑнчӗ, хама та, Тойвона хӑйӗн айванла ӗҫӗнче пулӑшнӑшӑн, тарӑхрӑм.

И я разозлился на Тойво за дурацкую настойчивость, с какой он вынес весь этот трудный путь, чтобы, может быть, подвести в самую горячую минуту, и на себя за то, что потворствовал этой его глупой настойчивости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл вӑрҫӑ ӗҫӗнче хӑйӗн пӗлӗвӗсенчен иртсе каякан хӑюллӑ шухӑшсене юратман.

Он не любил смелых мыслей, опережавших его воинские познания.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫапла вӗренсе вара тинӗс-ҫар ӗҫӗнче пӗр чинран тепӗр чина куҫса пынӑ, юлашкинчен, контрадмирал пулса тӑнӑ.

только по заслугам переходил из одного морского чина в другой, пока не стал контр-адмиралом.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫак саккуна пӑсакан этем те сунар ӗҫӗнче ӑнӑҫлӑхсем тӑваймасть.

Человек, нарушивший этот обычай, навсегда лишается успеха в охоте.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Вара хӑйӗн йывӑр та пысӑк ӗҫӗнче мӗн тери ывӑннине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе палӑртса, чылайччен ӗҫрӗ.

И пил долго, с прихлебом, всем своим существом показывая, до чего он устал на трудной и важной своей работе.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тимрукӑн халь платник ӗҫӗнче тытманни-пӗлменни ҫук та тейӗн.

Пожалуй, Тимрук все постиг в плотницком деле, перепробовал все работы.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӗн яланхи ӗҫӗнче майорӑн тӑшмансен тӗрлӗ тӗслӗ чее шухӑшласа кӑларнӑ нумай япалисемпе: шифрсемпе, парольсемпе, значоксемпе тӗл пулма тӳрӗ килнӗ.

В практике своей работы майору много раз приходилось сталкиваться с остроумными изобретениями врагов: шифрами, паролями, значками.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

«Ку япала мана разведка ӗҫӗнче нумаях пулӑшу парас ҫук, — тесе шухӑшларӑм эпӗ, — политграмота урокӗнче вӑл ытларах кирлӗ пулӗ».

«Эта штука мало поможет в оперативной разведке, — подумалось мне, — на уроках политграмоты она пригодится больше».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Башни тухтӑрӑн хӑйне пулӑшаканӗсем — врач ӗҫӗнче тыткаламалли хатӗрсем пур.

У каждого доктора есть свои помощники — врачебные инструменты.

Шашие сиплени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫавӑнпа та вӑл хӑйӗн ӗҫӗнче вӑрҫӑ ҫинчен документлӑ кадрсемпе усӑ курасшӑн.

Поэтому она хочет использовать в своей работе документальные кадры о войне.

Артист пьеса ҫырса стипендие тивӗҫнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26588.html

Митя ӗҫӗнче ун пеккисем сахал пулнӑ-и-мӗн?

Разве мало было у Мити таких случаев?

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Воропаевӑн ҫак хӑйӗн ӗҫӗнче нихӑҫан та иккӗленсе курман ҫамрӑк врач патӗнче питӗ сываласси килсе кайрӗ.

Воропаеву уже безумно захотелось лечиться у этого молодого врача, не пережившего еще ни одного сомнения в своем деле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed