Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫес (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла, — терӗ Халл капитан та, — анчах ку шыв ӗҫес килнине ирттермест, эрехӗ ӳсӗртмест!

— Да, — ответил капитан Халл, — но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр каласан, класс ӑш ҫуннине кваспа лӑплантарать-им, класс, ӗҫес енчен, вӑл хӑй те ухмах мар.

Ну, а класс-то жажду заливает квасом? Класс — он тоже выпить не дурак.

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Ачасен тата хытӑрах ӗҫес килет…

Ребята еще острей ощущают сухость во рту.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасен шыв та ӗҫес килет, анчах ҫӗр кӑмрӑкӗпе шахтӑсем ҫинчен пуҫланнӑ калаҫу пӗтӗм ҫул тӑршшӗпех тӑсӑлчӗ.

Мучившая жажда не помешала им вести оживленный разговор обо всем, что они увидели.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пысӑкрах ҫынни паян тӑварлӑ пулӑ ҫинӗ, шыв ӗҫес килнипе вӑл тӑршшӗпех юр ывӑҫла-ывӑҫла хыпнӑ.

— Большой человек сегодня утром ел много соленой рыбы — ему сильно пить хотелось, и он всю дорогу хватал снег горстями.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Стакан ҫине ҫуллӑ тута йӗрри ан юлтӑр тесе, ӗҫес умӗн тутасене хут салфеткӑпа шӑлаҫҫӗ.

Обычно прикладывают салфетку ко рту, это делают перед тем, как пить, чтобы на стекле не остались следы жирных губ.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чей ӗҫес текен чашӑксенче урӑх шӗвексем, уйрӑмах ҫу таврашне, тытмалла мар.

Для чая нужна специальная посуда, в которой раньше не было других напитков, в особенности жира.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ресторанта е кафере официант эрех ӗҫес текен арҫынна эрех тутипе температурине пӗлме черккине пӗр сыпкӑм ярать.

В ресторане или в кафе официант в первую очередь наливает т. н. пробный глоток в рюмку заказавшего мужчины, который сразу же пробует вкус вина и его температуру.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уяв кӗрекинче ӗлӗкренпех тӗрлӗрен ӳсӗртекен шӗвексем ӗҫес йӑла пулнӑ.

Уже с давних времен непременным атрибутом праздничного стола были алкогольные напитки.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тимрукӑн ӗҫес шухӑш мар-ха, ҫиесси килет, ӑҫта та пулин хӳтӗрех ҫӗре вырнаҫса, кулачӑ ҫиес пирки шухӑшламалла.

Но Тимруку не до питья — ему хочется есть, и сейчас надо найти укромненькое местечко, где бы он расправился со своим белым калачом.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чылай ҫӗршывсенче туслӑ пулма шаккаса, чуптуса ӗҫес йӑла пур.

Во многих странах принято пить на брудершафт и скрепляя поцелуем.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Манӑн урасем пӗлми пуличченех шӑнса кайрӗҫ, ӗҫес килнипе ҫӑвар типсе кайрӗ.

Ноги у меня совсем закоченели, губы пересохли.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юр ҫуманччӗ, ҫывӑхра ҫӑл таврашӗ ҫук, ҫавӑнпа эпир ӗҫес килнипе питӗ тарӑхаттӑмӑр.

Зима начиналась совсем бесснежная, воды негде было взять, и нас очень мучила жажда.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗҫес килет, шуйттанне, — терӗ Касицкий, унтан пӗшкӗнсе икӗ аллипе тинӗс шывне ӑсса илчӗ те пӗр ҫӑвар сыпрӗ.

— Черт, пить хочется, — сказал Касицкий и, перегнувшись, зачерпнул двумя руками морской воды и хлебнул глоток.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шыва курсан, вӑл сасартӑк хӑйӗн тахҫантанпах шыв ӗҫес килнине аса илчӗ.

Тут только она поняла, что ее мучит жажда.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Шыв ӗҫес килет!..

— Пить хочу! — сказал один.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аманнисем яланах ӗҫес килнипе аптраҫҫӗ.

Ведь каждому раненому пить охота.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шӑнкӑравпа шӑнкӑртаттарса пульӑсемпе етресем айӗн нимӗн курман-илтмен пекех утатӑн; «Ачасем, камӑн ӗҫес килет!» тесе ҫеҫ кӑшкӑратӑн.

Пули летают, пушки ухают, шум стоит адский, а ты знай кричи: «А ну, сынки, кому пить охота, а ну?»

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫапла, чей ӗҫес тетпӗр, — терӗ Ваҫҫук.

— Да, хотим чаю, — сказал Васек.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— «Чей ӗҫес килет!»

— «Хочу чаю»!

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed