Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненсе (тĕпĕ: ӗнен) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та кабинет шӑплӑхӗнче проект листисене тӗрӗслесе ларакан инженер ӗҫӗпе артиллери вут-хӗмӗ айӗн хӑйсен салтакӗсене атакӑна ертсе каякан командир роле пӗр тан пулнине (пуҫра мар, чӗрере) ӗненсе тӑма хӑшпӗр чухне йывӑр пулнӑ.

И все же порой трудно было (сердцу, не уму) признать равноценными роль инженера, проверяющего в тиши кабинета очередной лист проекта, и роль командира взвода, который под грохот артиллерийского огня поднимает своих солдат в атаку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах эп ӑна ӗненсе пурӑнтӑм.

Но я в нее верила.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ҫынсене пачах кирлӗ маррине, никама та кирлӗ маррине ӗненсе ҫитсен, пурӑнма та шутламан пулӑттӑм.

Я бы не захотела жить, если бы убедилась, что совсем не нужна людям, никому не нужна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пархатарлӑ ӗҫе, хӑрушлӑха хирӗҫ хӑюллӑн кайма чӗререн тӑрӑшакан ҫын ӗмӗтне татма начальник пултараймӗ, тесе ӗненсе тӑчӗ вӑл.

Он был убежден, что начальник не сможет противиться благородному порыву человека, устремляющегося навстречу опасностям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кольхаун хӑй ҫӑлӑннине ӗненсе ҫитме те ӗлкӗреймерӗ, каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те турӑ лашана курах кайрӗ.

Не успел Кольхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата вӗлерекенӗ Кольхаун тесе ҫавӑн пекех хытӑ ӗненсе каяҫҫӗ.

И в то же время появилась не меньшая уверенность, что Кольхаун является убийцей.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сэм Мэнли хӑй те ҫителӗклех ӗненсе ҫитнӗ пек туйӑнать.

Даже Сэм Менли как будто достаточно убежден.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак юрӑхсӑр ҫын айӑплине ӗненсе ҫитмешкӗн сире тата мӗн кирлӗ?

Что вам еще нужно, чтобы убедиться в виновности этого негодяя?

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем сахалтарах пулин те, хӑйсем «ҫук» тенӗ сӑмахне пит лӑпкӑн тата хӑйсем тӗрӗс тунине пӗтӗмпех ӗненсе каларӗҫ.

Хотя их меньшинство, но они сказали свое «нет» спокойно и с полной убежденностью.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, юлашкинчен вӑл лайӑх шухӑшласа пӑхнӑ та ун пек пулма пултарас ҫуккине ӗненсе ҫитнӗ.

Однако в конце концов здравые размышления убедили его в полной невероятности такого предположения.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир пӗтӗмпех сывалнине ӗненсе ҫитме манӑн сире куҫран пит пӑхас килетчӗ, сирӗн шухӑшӑрсене каласа паракан илемлӗ куҫӑрсенчен пит пӑхас килет.

Как я хочу увидеть ваши глаза — ваши красивые, выразительные глаза, — чтобы убедиться, что вы совсем здоровы!

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

2021 ҫула пурте лайӑха шанса, ҫӗнӗ ҫитӗнӳсемпе улшӑнусем пулса иртессине ӗненсе кӗтсе илетпӗр.

Мы встречаем 2021 год с верой в лучшее, с надеждой на новые свершения и позитивные перемены.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Наччас ӗненсе лартап, — кулать Виталий.

Так я и поверил,— поддел Виталий.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Калӑпӑр, ак, тӑватмине ВиталипеДина Шупашкартан вӑрттӑн ҫырӑнса килнӗ, те, тӗпчесете тӑмаҫҫӗ, наччас ӗненсе лартаҫҫӗ.

Вот мы бы с тобой сейчас заявились и бухнули: мол, расписались в Чебоксарах Дина с Виталием — и все тут! Думаешь, не поверили бы?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Турчӑкасем патне кӗп-тӗртеттерсе кӗрсенех вӑл, кулкаласа, ку япалана шӳт вырӑнне ҫеҫ ӗненсе лараканскер (ара, ӑҫтан чӑннипе ӗненӗн: шкул ачи вӗт-ха, вуннӑ та пӗтермен!), ларсан-ларсан, чӑнах та, япали шӳт маррине ӑнкарма тытӑнсан, хыпӑнса, малалла мӗн пуласса кӗтет.

Когда Виталий зазвал всех домой, объявил собравшимся, что у них помолвка, она вместе со всеми захлопала в ладоши, смеясь шутке (конечно, какая она невеста, — только в десятый класс пошла…), но чем дальше разгоралось веселье, тем тревожнее становилось у девушки на сердце, и она заволновалась.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кусем пур енчен те йӗркеллӗ ҫамрӑк ҫынсемех, — хӑйӗн сӑмахне хӑй ӗненсе калаҫрӗ кил хуҫи арӑмӗ.

Это вполне благопристойные молодые люди, — уверенно заключила хозяйка.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ хамӑн шухӑш ӑнланӑвне хытӑ ӗненсе хӳтӗлетӗп…

— Я защищаю свои убеждения…

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Паянхи куна ҫеҫ ӗненсе пурнакан ҫын, илӗр вилӗмсӗрлӗхе билет Халҫулкомран.

Сегодняшних дней убежденный житель, выправьте в энкапеэс на бессмертье билет

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Асӑрхануллӑ Сева халӗ те йӑлтах ӗненсе ҫитмест-ха, ӑна кунта лайӑх хыпарпа пӗрлех начарри те пулмалла пек туйӑнать.

Осторожный Сева еще никак не мог поверить в одно хорошее; он боялся, что рядом с этим хорошим есть где-то и плохое.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем Иван Минычӑн хӑватлӑ вӑйне ӗненсе ҫитме те ӗлкӗрнӗ.

Некоторые из них уже поверили в его чудодейственную силу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed