Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкрех the word is in our database.
ӗлӗкрех (тĕпĕ: ӗлӗкрех) more information about the word form can be found here.
Надя ашшӗ темиҫе ҫул ӗлӗкрех пулса иртнӗ минутсене халь тӳссе ирттернӗ пек, ҫепӗҫҫӗн каласа парать.

В голосе Надиного отца звучали и нежность и удивление, словно он снова переживал ту далекую минуту.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑрттан Имечӗ, сӑмахран, ялти ҫын пулсан та, Элентей патне ӗлӗкрех кӗрсе те курман, халӗ Палюка пула, каҫсерен килет, автан авӑта пуҫличченех юлташӗсемпе калаҫса ларать.

Шырттан Имет, хоть и был односельчанином Элендея, до этого ни разу не бывал в его доме, а сейчас не пропускал ни одного вечера, чтобы не зайти к Элендею, иной раз друзья засиживаются до третьих петухов.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку сехет ҫине вӑл ӗлӗкрех те тивӗҫлипе ҫаврӑнса пӑхнӑ пулӗччӗ, анчах халӗ ӑна вӑл тата ытларах интереслентерчӗ.

И, конечно, эти часы он не оставил бы и раньше без внимания, но сейчас они его заинтересовали еще больше.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эсир астӑватӑр пуль-ха, — тет вӑл, — ӗлӗкрех пирӗн атте симпылне алтӑрпа ӗҫтеретчӗ.

— Вы небось помните, как мой отец пил ковшом спиртное?

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсӗ леш, Тимма старикпе кӗтӳ кӗтмен пуль-ҫке ӗлӗкрех?

Постой, а ты раньше не пастушил вместе со стариком Тиммой?

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртне ӑна пӗр пилӗк ҫул ӗлӗкрех, Тухтар кӗтӳре ҫӳренӗ вӑхӑтра, Шерккей ҫӗнетсе панӑччӗ.

Лет пять тому назад, когда Тухтар пастушил, сколотил ему эту избушку Шерккей.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗлӗкрех «вӑрҫӑ» тенӗ сӑмах кӗнекесенче е кинори картинӑсенче кӑна пулатчӗ.

Раньше слово «война» не вызывало в нем никаких представлений, кроме картинок, которые он видел в книгах да в кино.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӗлӗкрех арӑмӗ те пулнӑ унӑн, анчах вӑл тахҫанах тухса тарнӑ, Якку ун ҫинчен нимӗн те пӗлмест.

Была когда-то жена, но давно сбежала, и давно уже ничего о ней не знает Яков.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӗлӗкрех эпӗ сана ҫак тӗнчере нимрен те ытларах юрататӑп, теттӗм хама хам, анчах халӗ нимӗн те пӗлместӗп.

Прежде и я был уверен, что люблю тебя больше всего на свете, но теперь не знаю.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӗлӗкрех Петр мана леш Раман пек ырӑ кӑмӑллӑраххӑн курӑнатчӗ, халь акӑ, час-часах, лешӗн пекрех курӑнса каять.

Мне казалось, что прежде у Петра бывало выражение немножко, как у Романа, а теперь все чаще виден тот, другой.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӗлӗкрех суккӑрсемшӗн те лайӑхрах пулнӑ.

В старые годы было лучше даже слепым.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм ун патӗнче ӗлӗкрех хӑй те сайра хутра пулкаласа курнӑ, анчах вӑл пӗлнӗ — Ставрученко патне халь таврари ҫамрӑксем хӑнана пухӑннӑ, — ҫавӑнпа та Макҫӑм вӗсене пӗтӗм компанийӗпех килме чӗнсе ҫыру ячӗ.

Максим иногда бывал у него и прежде, но теперь он знал, что у Ставрученка гостит приезжая молодежь, и написал ему письмо, приглашая всю компанию.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑй романтик пулнӑ, ӗлӗкрех ҫӗнӗ сеча пирки ӗмӗтленнӗ.

Он был романтик и когда-то мечтал о новой сечи.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӗнле те пулин ҫулҫӳревҫӗ хӗрӗх ҫул ӗлӗкрех Фушер вӑрманне Леньеле енчен кӗрсе, пуҫ чикме ҫук чӑтлӑх витӗр вӑрман хӗррине, Паринье енне тухсанах унӑн сехри хӑпнӑ: кӗтмен ҫӗртен ун умне Тург ӳссе ларнӑ.

Еще лет сорок тому назад путник, проникший в Фужерский лес со стороны Леньеле и направляющийся к Паринье, невольно остановился бы на опушке бора, пораженный мрачным зрелищем: там, где кончались заросли, перед ним внезапно возникал замок Ла Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем, кӑшт кӑна уҫӑ сывлӑшпа сывласа илсенех, алран-ал тытӑнса ташлама пуҫланӑ, Таманго хӑй ӑрӑвӗн юррине, ӗлӗкрех ҫапӑҫӑва тухас умӗн яланах юрлакан вӑрҫӑ гимнне юрласа янӑ.

Подышав немного свежим воздухом, они все взялись за руки и принялись плясать, а Таманго затянул воинственную песнь своего племени, которую он певал в былые времена перед тем, как идти в бой.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫапах та виҫҫӗр ҫул ӗлӗкрех чул ҫине касса паллӑ туса хӑварнӑ ҫав икӗ саспаллине курсан, шалтах тӗлӗнсе кӑйрӑм.

Но все же при виде этих двух букв, высеченных на скале триста лет назад, я был чрезвычайно изумлен.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем этемрен темиҫе пин ҫул ӗлӗкрех пурӑннӑ, анчах вӗсем ҫӗр айӗнчен кӑларнӑ шӑммисем тӑрӑх, англичансем «lias» текен тӑмлӑ известь чулӗсен сийӗсем хушшинче тупнӑ, вӗсен ӳт-пӗвӗ мӗнле пулнине те, вӗсен пысӑкӑшне те кӑтартса пама пултарнӑ.

Они обитали на Земле за целые тысячелетия до появления человека, но кости этих ископаемых, найденные в каменистых известняках, называемых англичанами «lias»20, дали возможность восстановить их анатомическое строение и представить себе их гигантские размеры.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку пулӑ темиҫе ҫӗр ҫул ӗлӗкрех вилсе пӗтнӗ пулӑсен ушкӑнӗнче шутланать, вӗсен чулланса выртакан юлашкисене ҫӗрӗн пӗр тапхӑрӗ тепӗр тапхӑрне куҫнӑ вӑхӑтри тӑпрасен сийӗнче тупаҫҫӗ.

— Рыба принадлежит к семейству, вымершему много столетий тому назад, окаменелые остатки которого находят в пластах девонского периода.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ӗлӗкрех Исландири «Улӑпсен пӗви» ҫинчен тата Гебрид утравӗсенчен пӗрин ҫинчен, Фингал ятлӑ ту ӑшӗнчи шӑтӑксем ҫинчен илтнӗччӗ, анчах ку таранччен эпӗ базальт массисене курманччӗ.

Я слыхал раньше о «Плотине Гигантов» в Исландии и о Фингаловой пещере на одном из Гебридских островов, но до сих пор мне еще не приходилось видеть базальтовых сооружений.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Е, ӗлӗкрех, Яссы патӗнче пулнӑ пек, пысӑк та ытлашши уҫӑмлах мар операцин хӑрушӑ самантӗнче пӗр-пӗр дивизи командирне вӑл ҫапла калать:

Или, как это было под Яссами, в критический момент гигантской, еще не определившейся операции он говорит кому-нибудь из командиров дивизий:

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed