Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыннине (тĕпĕ: ҫынна) more information about the word form can be found here.
Лӑпкӑн та витӗмлӗн калакан сасӑ чӗрене лӑштах кӗрсе вырнаҫать, унта пире пурне те — пӗтӗм совет халӑхне, кашни совет ҫыннине шанни палӑрать.

Спокойный и убедительный голос глубоко проникает в сердце, в котором проявляется доверие ко всем нам — к всему советскому народу, к каждому советскому человеку.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн тӑван ен хӑйӗн сӑпкинче сиктерсе нумай пултарулӑх ҫыннине — сӑвӑҫсене, ҫыравҫӑсене, юрӑҫсене, композиторсене, артистсене, актерсене, ӳнерҫӗсене тата ыттисене те — анлӑ пурнӑҫ ҫулӗ ҫине кӑларнӑ.

Help to translate

Сӗм аваллӑха чӗртекен Куҫма Турхан // Н.КАЛАШНИКОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Ҫын ҫыннине куҫран пӑхасси мана кирек хӑҫан та хӑратать, хамӑр пеккисем мар-ҫке вӗсем…

Боюсь я с людьми-то такими якшаться, не ровня они нам…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫинҫе вӑхӑтӗнче виҫӗ кун хушши чӑваш ҫыннине урлӑ выртана тӑрӑх ҫавӑрма юрамасть, мӗн юрани те — ирхине кӗтӳ хӑваласси, каҫхине, кӗтӳ кӗртсе, ӗне сӑвасси.

В дни праздника Синзе чувашу нельзя в течение трех дней даже повернуть вдоль то, что лежит поперек; все, что дозволяется делать, — это утром выгнать стадо, вечером встретить его, подоить корову.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсен калаҫӑвӗ тӑрӑх шутласан, хӑрах алӑлли леш ҫыннине пӗлмен, анчах та темшӗн чемодана ахалех, уншӑн ним илмесӗрех парса ячӗ.

Судя по их разговору, однорукий не знал этого человека, но почему-то отдал чемодан, не получив взамен ничего.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑвӑн отрядунтан икӗ ҫыннине тыткӑна илнӗ шуррисене хуралласа тӑма пама ыйтатӑп.

Двух ребят ты отправишь конвоировать пленных.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Вӗсен Мама Джумбо теекен ҫыннине эпӗ хам та курнӑ, — малалла калама пуҫларӗ матрос, — анчах мана улталаймӑн, эпӗ вӑл мӗн иккенне курнӑ-курманах чухласа илтӗм, анчах хурисем вӗсем — кирек мӗне те ӗненеҫҫӗ.

Я собственными глазами видел этого Мама-Джумбо и понял, в чем тут хитрость, но чернокожие… они ведь такие простодушные, ничего не понимают.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Виҫҫӗр пин салтак пухасси ҫинчен кӑларнӑ декрет ултҫӗр ял ҫыннине хускатнӑ.

При появлении декрета о рекрутском наборе в триста тысяч человек в шестистах деревнях ударили в набат.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандейӑри пӑлхавсене ертсе пыракансенчен пӗри «кӑваккисен виҫҫӗр ҫыннине, малтан вӗсене хӑйсем валли шӑтӑк алттарса, кӑмӑллӑнах персе пӑрахрӗ», тесе мухтанать Буабертло граф.

Граф Буабертло восхищается тем, как один из вандейских вожаков «просто и мило (!) расстрелял триста человек синих, заставив их предварительно выкопать себе яму».

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Хӑйӗн ҫитӗннӗ тата хастарланнӑ чунӗ паян мӗнпе тулса тӑни ҫинчен юратнӑ ҫыннине нихҫан та калама пултараяс ҫуккипе вӑл кичемленчӗ.

Ей стало грустно, что она никогда не сумеет передать тому, кого она так любила, все то, чем сегодня была переполнена ее повзрослевшая и возмужавшая душа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр политика ҫыннине — леш начальствӑпа тавлашуллӑ ӗҫсем тӑваканнисенчен пӗрне пытарнӑ чухне.

Хоронили, значит, одного политического человека, — из этаких, которые против начальства… там у них с начальством спорные дела.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ялтан тухнӑ ҫӗрте, хӑва тӗмӗ ҫывӑхӗнче, вӗсем шинель тӑхӑннӑ пӗр ҫӳллӗ ҫар ҫыннине курчӗҫ.

На выходе из деревни, у кустов лозняка, они встретили высокого военного в двубортной шинели.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Маринкин, хӑйӗн ҫӑмламас мӑйӑхне чӗпӗткелесе, хӑйӗн кӳршине — ҫамрӑк ҫар ҫыннине, тумӗ тӑрӑх пӑхсан, ӗлӗк офицер пулнӑскере, — хӗрсе кайсах темӗн каласа парать, анчах лешӗ, йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхкаланӑ май, ӑна тимлӗнех итлемест.

Пощипывая пушистые усы, Маринкин что-то с ожесточением доказывал своему соседу — молодому военному, судя по выправке бывшему офицеру, — который слушал его в пол-уха, оглядываясь по сторонам.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сирӗн тата мӗншӗн виза ҫук? — терӗ Шмультке ҫӳлӗ ҫыннине, ӑна ирӗксӗрех «эсӗр» тесе.

А у вас почему нет визы? — обратился Шмулътке к высокому, невольно называя его на «вы».

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ Эдвард, хӑйӗн килӗш ҫыннине пуҫӗпех шанса, ун умӗнче ҫывӑх ҫын умӗнче калаҫнӑ пекех калаҫать.

Вот почему в отношениях с дворецким, которому Эдвард вполне доверял, он допускал известную близость.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑвалӑх ҫыннине, Америкӑри пурнӑҫ тата кунти общество тытӑмӗ пирки хӑй мӗн шухӑшланине пӗтӗмпех килӗшсе калаҫнӑ ҫынна аран-аран палласа илнӗ.

И с трудом узнавала в нем простодушного лозищанина, когда-то так почтительно поддерживавшего ее взгляды на американскую жизнь и на основы общественности.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫи-пуҫпа вӑл пӗртте рабочи пек курӑнман, Хӑвалӑх ҫыннине вӑл каллех вагон ҫинче курнӑ ҫынна аса илтернӗ.

В этом виде он совсем не напоминал рабочего, и в памяти лозищанина ожил опять мимолетный образ, который мелькнул уже раз в вагоне.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дэбльтоун, — кӑна мухтансах калатпӑр, — каппайчӑк Нью-Йорк ӑнланса илме пултарайман этнографиллӗ япаласене уҫса пачӗ ҫеҫ мар, вӑл тата ют ҫӗршыв ҫыннине христианла хапӑл туса кӗтсе илнипе те асӑннӑ хулана пример кӑтартрӗ.

Но Дэбльтоун, — говорим это с гордостью, — не только разрешил этнографическую загадку, оказавшуюся не по силам кичливому Нью-Йорку, но еще подал сказанному городу пример истинно христианского обращения с иностранцем.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫыннисем те, сӑнран пӑхсан, нумайӑшӗ Падди евӗрлӗ пулнӑ пулин те, халӗ Хӑвалӑх ҫыннине урӑхла курӑнма пуҫланӑ.

И люди, хотя часто походили с виду на Падди, начинали все-таки представляться лозищанину в другом свете.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Найгара, Найгара-фолл, — тенӗ кондуктор поезд тӑрӑх васкавлӑн иртнӗ май, Хӑвалӑх ҫыннине, кӗтесре пӗчченех Найгара ҫине пӑхмасӑр ларнӑран тӗлӗнсе, ҫаннинчен туртса илнӗ.

— Найагара, Найагара-фолл, — сказал кондуктор, торопливо проходя вдоль поезда, и тронул лозищанина за рукав, с удивлением глядя на человека, который один сидит в своем углу и не смотрит Ниагару.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed