Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Нола ҫывӑхӗнчи лагерьте тӑракан ҫирӗм пилӗк пин гладиатор хӑйсен Аквинумран таврӑннӑ тӑванӗсене хаваслӑн кӗтсе илчӗҫ.

Двадцать пять тысяч гладиаторов, стоявшие лагерем в Ноле, приняли своих братьев, вернувшихся из Аквинума и покрытых славой побед, с бурными изъявлениями радости.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл кайсан, Аквинум ҫывӑхӗнчи лагере пӗтерме шут тытнӑ-мӗн.

Он приказал снять лагерь при Аквияуме.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Нола ҫывӑхӗнчи лагере Аквинум патӗнче ҫӗнтерни ҫинчен ҫитнӗ хыпар пурне те савӑнтарчӗ.

Когда в лагерь под Нолой пришло известие о победе при Аквинуме, радость была единодушной.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра Нола ҫывӑхӗнчи лагере кунсеренех гладиаторсемпе чурасем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пырсах тӑчӗҫ.

Между тем в лагерь под Нолой рабы и гладиаторы стекались толпами.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Аквинум патӗнчи чаплӑ ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн Спартак Нола ҫывӑхӗнчи лагере Вариние ҫӗмӗрсе тӑкни ҫинчен пӗлтерме курьерсем ячӗ, хӑйӗн легионӗсене римлянсенчен туртса илнӗ лагере канма вырнаҫтарчӗ.

После блестящей победы при Аквинуме Спартак отправил курьеров в лагерь близ Нолы, чтобы сообщить о поражении Вариния, и разместил свои легионы на отдых в лагере, захваченном у римлян.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Миф каланӑ тӑрӑх, гигантсем Юпитера хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫласа ярса, Везувий ҫывӑхӗнчи Флогрейски хирте лагерь тунӑ пулать, пӗлӗте ҫӗмӗрмешкӗн ту ҫине ту купаланӑ тет.

Гиганты, по мифическим сказаниям, объявили войну Юпитеру и разбили лагерь на Флегрейских полях возле Везувия, чтобы здесь взгромоздить горы на горы и штурмовать небо.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайран асанне алӑк ҫывӑхӗнчи кнопкӑна пусрӗ, лифт хӑех анса кайрӗ.

Потом бабушка нажала кнопку около двери, и лифт сам пошёл вниз.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кичемленсе эпӗ шыв хӗррине кайрӑм та, чӑштӑртатакан типӗ хӑмӑшсем ҫывӑхӗнчи чул ҫине ларса, тӳпери пӗлӗтсене шутлама тытӑнтӑм.

С тоской побрел я на речку, сел на камень у засохших камышей и, глядя на небо, стал считать облака.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Камин ҫывӑхӗнчи стенан пӗчӗк шӑтӑкӗнче тӑватӑ статуэтка тӑнӑ.

Рядом с очагом в небольшой открытой нише стояли четыре терракотовые статуэтки.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Цицерон ун хыҫҫӑн Валерия ҫывӑхӗнчи тенкел ҫинче ларакан хӗрӗх ҫулсене ҫитнӗ илемлӗ ҫын патне пычӗ.

Цицерон подошел к очень красивому человеку лет сорока, сидевшему рядом с Галерией.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Дот йӗри-тавра минӑсем лартса тултарнӑ, ҫавӑнпа вӗсемпе те аппаланма тивнӗ; дота шӑппӑн хупӑрласа илсе, ун ҫывӑхӗнчи вырӑна тасатмалла пулнӑ.

Но так как перед ним были и мины и надолбы, то пришлось заняться кропотливой работой, потихоньку его окружать и подступы к нему очищать.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗсем мана фронт ҫывӑхӗнчи пӗр медицина пунктне шырани ҫинчен, унта вӗсен юлташӗ, Рыбкин политрук пулнине пӗлтерчӗҫ.

Они ответили, что ищут один передовой медицинский пункт, где находится их товарищ, политрук Рыбкин.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Телеграф ҫывӑхӗнчи тӗмӗсем хушшинчен пӑспа хутӑшнӑ шурӑрах тӗтӗм йӑсӑрланчӗ.

Из кустов возле телеграфа вился кверху белесоватый, смешанный с паром дымок.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл хӑй те Амур ҫывӑхӗнчи ҫын пулнӑ, вӑл ҫапӑҫса йӑлӑхнӑ, ҫав вӑхӑтрах халӑх кӑмӑлӗ пит те час улшӑнать те — ют ӗҫшӗн хӑйӗн авторитетне ҫухатасшӑн пулман.

Он сам был амурец, ему надоело воевать, а симпатии толпы так изменчивы, что не стоит рисковать своим авторитетом за чужое дело.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кӗҫени Матвин сылтӑм аллине шыраса тупрӗ те ӑна, мӑй ҫывӑхӗнчи кӑлт-кӑлт юн тымарӗ тӗлӗнче шӑппӑн выртаканскере, танлӑн, тав тунӑн чӑмӑртарӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сала ҫывӑхӗнчи ту юппи ҫинче ултӑ партизан сала мӗнле ҫунса пӗтнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Всю ночь простояли на откосе шестеро партизан, глядя, как горела деревня.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Сергей ҫывӑхӗнчи чул подвалра пек туйӑнчӗ.

Казалось, он исходил из каменного подвала.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кӑкшӑм йӑтнӑ ҫынсем тухсан, уҫӑ калинкке патӗнчи хуралҫӑ, Йован еннелле ҫурӑмӗпе тӑраканскер, вӗсем тӗрме ҫывӑхӗнчи пусӑран шыв ӑснине сӑнаса тӑрать.

Люди в кувшинами вышли, часовой, следивший за ними, остался стоять в воротах, спиной к Йовану, колодец, где брали воду, находился недалеко от тюрьмы.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ ҫывӑхӗнчи хулана килсе тухни уншӑн мӗн тери хӑрушӑ иккенне Кларк питех те аван пӗлет.

Кларк отлично знал, что его появление в пограничной зоне связано с определенным риском.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Демобилизаципе килнӗ старшина» вокзал ҫывӑхӗнчи сӗмлӗхрен никама систермесӗр тухрӗ те ҫынсем хӗвӗшекен шавлӑ перрон ҫинче, хӑйсен ют ҫӗршывсенче вырнаҫнӑ чаҫӗсене таврӑнакан отпускник-салтаксен хушшинче, часах курӑнми, палӑрми пулчӗ.

«Демобилизованный старшина» незаметно возник из привокзальной темноты и легко затерялся на шумном, многолюдном перроне, среди солдат-отпускников, следующих в свои части, расквартированные за границей.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed