Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухалнӑ (тĕпĕ: ҫухал) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн тимӗр тӗслӗ кӗсрине тытса чарса вӑл та тӗллесе печӗ, ҫийӗнчех — хӑрах куҫне ҫыхнӑ ҫын ҫухалнӑ ҫулпа сиккипе вӗҫтерчӗ.

Удержав свою гнедую кобылу, он прицелился, выстрелил и поскакал в том направлении, куда скрылся перевязанный человек.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Тӗттӗм Король! — кӑшкӑрчӗ вӑл вӑрманти мӗлкесемпе хӗвел хушшинче ҫухалнӑ май.

— Темный Король! — закричал он, исчезая в тенях и солнце леса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Хӗрарӑмсем курӑнмаҫҫӗ, вӗсем те хайхи леш тӑмпалтайсем пекех чӳречерен тарса ҫухалнӑ ахӑр.

Женщин не было, вероятно, они, так же как и кретины, удалились через окно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Юлашки виҫӗ уйӑх тӑршшӗнче ларса ирттерни сӑн-сӑпатӑма вӑйлах улӑштарнӑ: сывӑ кӗрнеклӗх — пӗр вӑхӑт океан хӗрринче пурӑннин «пуянлӑхӗ» — ҫухалнӑ ӗнтӗ, хӗвелпе пиҫсе хурални тепӗр хут шуралнӑ, куҫсем саланкӑрлӑн, канӑҫсӑррӑн пӑхаҫҫӗ, пит-куҫӑм начарланса туртӑннӑ.

Сидячая жизнь в течение последних трех месяцев сильно изменила мою наружность: исчезла здоровая полнота, результат пребывания на берегах океана, слинял загар, взгляд стал рассеянным, беспокойным, лицо осунулось.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Кӗтесрен ҫухалнӑ шлепкен ҫутӑ тӗкӗ ӑна халӗ те йӗрлет.

Светлое перо шляпки, скрывшейся за углом, преследовало его.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Тепӗр эрнерен Леонӑн Гертонри пурнӑҫӗ пирки айккинчи ҫӑл куҫсем урлӑ ыйтса пӗлме пуҫларӗ, кӗҫех хыпарларӗҫ: Брентгамсем таҫта тухса кайнӑ-мӗн, вӗсен адресӗ ҫухалнӑ.

Через неделю начал он стороной наводить справки о ее жизни в Гертоне, но узнал, что Брентгамы куда-то выехали и адрес их затерялся.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Чӑн-чӑнах ҫак иккӗленӗве вӑрланипе ҫухалнӑ, шыракан япалашӑн хумханни пусарса тӑрать.

Это естественное колебание было подавлено тревогой обокраденного, разыскивающего пропавшую вещь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Анчах Бетси, ӳкерчӗке тинкеререх сӑнанӑ май, ку чӑнах та унӑн апӑрша крони ҫухалнӑ пӳрт иккенне ӑнланма пуҫларӗ.

Но чем больше прачка всматривалась в картину, тем понятнее становилось ей, что это точно тот дом, откуда исчезла злополучная крона.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Манӑн шухӑшӑмпа — эсир сӑнарлаври «куҫ кӗскине», чакӑл тӑвӑн ҫутӑ хушӑкне, пӑхса хаклани аван пулмалла; Фергюсон ҫирӗплетнӗ тӑрӑх — Анготэя шӑпах ҫавӑнта кӗрсе ҫухалнӑ.

— Мне кажется, сказал он, — что вам следовало бы взглянуть на воображаемое «зеркало», на тот просвет в скале, в который, по утверждению Фергюсона, ушла Анготэя.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Хӑйне евӗрлӗ ҫак пӗр пеклӗхе пула Фергюсона ҫухалнӑ арӑмне тупса парас шухӑш ҫуралчӗ.

Это необыкновенное сходство дало мне мысль помочь Фергюсону обрести потерянную жену.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫапла, сире итлесе эпӗ чӑннипех савӑнтӑм та тӗлӗнтӗм; Ядрин тӗрмин картишӗнче эсир каланӑ кӗвӗсен пуянлӑхӗ туйӑмсене тарӑннӑн, хӑватлӑн хускатрӗ: кулленхи ӗҫлӗ, ирӗклӗ пурнӑҫӑмра ҫухалнӑ мӗн пур музыка асӑма килсе ҫапрӗ; ҫаксем патне таврӑнас тӗллевпе хавхалантӑм та — тартӑм.

Да, я был потрясен, слушая вас; богатство мелодий, расказанных вами на дворе Ядринского острога, заставило меня очень глубоко почувствовать всю утраченную мной музыку свободной и деятельной жизни; я сильно снова захотел всего и бежал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫак ҫын — Йӳҫӗ Шерпет; унӑн чӑн ячӗпе хушамачӗ тахҫанах йӗрсӗр-мӗнсӗр ҫухалнӑ.

Это был Горький Сироп, имя и фамилия которого бесследно пропали.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Анчах Эсборн пӗррехинче, хыпарсӑр ҫухалнӑ хыҫҫӑн вун иккӗмӗш ҫулхине, Ренгольд ултӑ уйӑхлӑха Индие кайнине пӗлчӗ.

На двенадцатом году безвестия Эсборн узнал, что Ренгольд уехал на шесть месяцев в Индию.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Эсборн халӗ — «хыпарсӑр ҫухалнӑ».

Эсборн стал «пропавшим без вести».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫухалнӑ Эсборн паллисене ҫырса палӑртсан полици ӗҫлӗхлӗн те хӑвӑрттӑн «мӗн пур мера» йышӑнма сӑмах пачӗ.

В полиции записали приметы исчезнувшего Эсборна и в быстром деловом темпе обещали принять «все меры».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Балкон пушӑ; иккӗшӗ те ҫухалнӑ, вӗсем пачах пулман тейӗн.

Балкон пуст; оба исчезли, как их бы и не было.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Тепӗртакран матроссем виҫӗ ушкӑна пайланчӗҫ, тинӗс вӑрттӑнлӑхӗсемпе тӗшмӗшлӗх ҫинчен, вилнисен чунӗсемпе ҫухалнӑ ҫӗр ҫинчен, Калифорнири ҫулӑмлӑ бриг пирки ҫурма сасӑпа пуплерӗҫ.

Через минуту на палубе было три группы, беседующие вполголоса о тайнах моря, суевериях, душах умерших, пропавшей земле, огненном бриге из Калифорнии.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Тутине вӑраххӑн вылятса Гнор ӗнерхи сӑмахсене сасӑпа тепӗр хут каларӗ; шуҫӑмпа шуйхатнӑ хыҫҫӑн ӗнтрӗк халхавӗнче ҫухалнӑ кайӑксем евӗр — ҫӑвартан ҫӑвара вӗҫсе куҫнӑ сӑмахсене.

Медленно шевеля губами, Гнор повторил вслух некоторые слова, сказанные вчера вечером; слова, перелетевшие из уст в уста, подобно птицам, спугнутым на заре и пропавшим в тревоге сумерек.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Патрон ешчӗкӗсем те ҫухалнӑ.

 — Исчез и ящик с патронами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Кӑмӑл пӑлханӑвӗ тамалчӗ, хырӑм выҫҫине ҫухалнӑ ҫӑкӑр кӑтӑкласа тӑрмалать.

Когда возбуждение улеглось, Нок вспомнил о потерянном хлебе.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed