Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Аманнисене вырӑн ҫитмест, йӗри-тавра виле куписем, ҫын виллисем, лаша виллисем, юн кӳллисем, пӑрахнӑ хӗҫпӑшал, аркатнӑ тата ҫунтарса янӑ ҫуртсем, етресемпе чавса пӗтернӗ ҫӗр.

Раненым не хватает места, кругом трупы, трупы людей, коней, лужи крови, брошенное оружие, разрушенные и сгоревшие дома, земля, изрытая ядрами.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унтан, ҫуртсем хыҫӗпе кайса, виҫӗ тупӑ патне пырса тухнӑ, артиллеристсем пӗрре персе яма та ӗлкӗреймен, танк вӗсене пурне те тыткӑна илнӗ.

А потом, скрываясь за домами, подобрался к трем орудиям и захватил их, прежде чем орудия успели сделать в него хоть один выстрел.

«Германи ҫарӗн хура кунӗ» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Чӑнах та иккен, нумай ҫуртсем айӗнче ҫав «схроны» текен подвалсем пур.

Действительно, под многими домами были эти «схроны» — подвалы.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гестапо ялсенчи пур ҫынсене те, персе пӑрахассипе хӑратса, ҫуртсем айне «схроны» текен шӑтӑксем алтма приказ панӑ пулнӑ.

По указанию гестапо всем жителям под страхом расстрела было приказано вырыть под домами так называемые «схроны».

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ротӑсем вырнаҫмалли ҫуртсем ҫав тери лайӑх та аслӑччӗ, ҫавӑнпа та вӗсене чумсем тесе мар, общежитисем тесе ят панӑччӗ.

Помещения для расквартирования рот были до того удобны и обширны, что их уже называли не чумами, а общежитиями.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Икҫӗр метра яхӑн аяккарахра стрелковӑй ротӑсен тата хуҫалӑх ротин — колбаса тумалли, ӑна тӗтӗмлемелли («коптить тумалли») пӳлӗмсем, складсем, ҫӑкӑр пӗҫерекен пекарньӑсем вырнаҫнӑ ҫуртсем ӳссе, е, тӗрӗсрех каласан, ҫӗр ӑшнелле путӑнса кӗрсе ларчӗҫ.

На расстоянии примерно двухсот метров выросли или, вернее, вросли в землю постройки стрелковых рот и хозяйственной роты с ее колбасными, коптильнями, складами и хлебопекарней.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чи малтан эпир санчасть валли тата радистсем валли ҫуртсем тума тытӑнтӑмӑр.

К строительству санчасти и помещения для радистов приступили в первую очередь.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр сехет хушшинчех урса кайнӑ палачсем ял ҫыннисене пурне те тенӗ пекех вӗлерсе пӗтернӗ, ҫунакан ҫуртсем ӑшнелле вутта ывӑтнӑ.

В течение какого-нибудь часа разъяренные палачи хватали подряд жителей, убивали, бросали в горящие хаты…

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗк клубсем, кинотеатрсем, столовӑйсем пулнӑ ҫуртсем ҫине: «Нимӗҫсем валли анчах», тесе ҫырса ҫапнӑ.

На зданиях, где раньше были клубы, кинотеатры, столовые, появились надписи: «Только для немцев».

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн самолет ялти ҫуртсем ҫийӗн ҫӗмӗрттерсе вӗҫсе иртнине, вӑл хӑйӗн фарисен ҫуттипе пӗтӗм тавралӑха ялтӑрах ҫутатса, площадка ҫине ярӑнса анса ларнине курсан, ялти ҫынсем те чиксӗрех савӑнса ӳкнӗ.

Не было конца восторгам и жителей села, когда самолет пронесся над крышами их домов и плавно сел на площадку, ярко освещая все вокруг светом своих фар.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мӗнле ҫуртсем — пӑхсан ҫӗлӗк ӳкмелле!

Дома какие — на крышу взглянешь, шапка свалигся!..

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӗчӗкҫеҫҫӗ сӑрӑ ҫуртсем, юр ҫинчен тӑсӑлан такӑр ҫул, чиркӳ тӑрринчи хӗрес — пурте ялтӑртатса ҫиҫнӗ.

Серые домики, снежная дорога, крест на колокольне — все блестело и сверкало.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пирӗн хулара пысӑк ҫуртсем — Юпитер, Сатурн пур; вӑтам ҫуртсем — Ҫӗр, Венера, Марс тата пачах пӗчӗк ҫуртсем — астероид текен вӗтӗ планетӑсемпе метеор текен пӗчӗк чул сапаланчӑкӗсем нумай.

В нашем городе есть громадные здания — Юпитер, Сатурн; есть дома средней величины, вроде нашей Земли, Венеры, Марса; есть маленькие планетки, так называемые астероиды, и загадочные кометы, и, наконец, мельчайшие небесные тельца — метеоры.

Хӗвел системи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав вӑхӑтра тата тепӗр килкартинчи ҫуртсем ҫунма пуҫларӗҫ, епле пулсан та выльӑх картин стенине часрах сӳтсе пӑрахмаллаччӗ.

Загорались службы ещё одного двора, нужно было как можно скорее разобрать стену хлева.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗри тура шӑлӗ пек ҫулӑм шӑлӗсем ҫуртсем ҫинчи улӑма тураҫҫӗ.

Раскалённый гребень чесал солому крыш.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ҫынсене вӗсен инстинкчӗ тата пурӑнӑҫри кичемлӗхӗ хӑваласа кӗртнӗ ҫак шӑтӑксенче ухмахла сӑмахсенчен юратӑвӑн пӑлханӑвӗсемпе асапӗсем ҫинчен чӗрене пырса тивекен юрӑсем хунине, «вӗреннӗ ҫынсен» пурӑнӑҫӗ ҫинчен киревсӗр легендӑсем епле пулса тухнине, ӑнланмалла мар япаласем ҫине мӑшкӑларах, тӑшманла пӑхасси епле пуҫланса кайнине сӑнарӑм, «чуна лӑплантармалли ҫуртсем» манӑн юлташсем питех те хаяр, ҫилӗллӗ пӗлӳсем илсе тухакан университетсем пулса тӑнине куртӑм.

Я наблюдал, как в этих щелях, куда инстинкт и скука жизни забивают людей, создаются из нелепых слов трогательные песни о тревогах и муках любви, как возникают уродливые легенды о жизни «образованных людей», зарождается насмешливое и враждебное отношение к непонятному, — и видел, что «дома утешения» являются университетами, откуда мои товарищи выносят знания весьма ядовитого характера.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫак хӗрарӑм пысӑк завод хуҫи пулнӑ, вӑл ҫуртсем, лашасем тытнӑ, акушеркӑсен курсне валли пиншер тенкӗ укҫа панӑ, анчах та хӑйне кӑштах ачашлама вӑл ыйткалакан пек тархаслать.

Эта женщина была хозяйкой большого завода, имела дома, лошадей, давала тысячи денег на акушерские курсы и, как нищая, просила милостыню ласки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр хутла ҫуртсем, ҫурт умӗнчи пахчасем, тротуар хӗррипе ӳсекен йывӑҫсем вӗлтлете-вӗлтлете иртсе юлнӑ.

Мелькали дома, палисадники, деревья, росшие вдоль тротуаров.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫуртсем хыҫӗнче, хӑмаран ҫапса тунӑ тула тухмалли вырӑнсем тата ҫӳп-ҫап тӑкмалли шӑтӑксем хыҫӗнче тирпейлӗ йӑрансем выртнӑ, вӗсем ҫинче ҫӗрулми, сухан, купӑста тата хаяр ӳснӗ.

И за домами, за дощатыми уборными и помойными ямами на аккуратных грядках жители посадили картофель, лук, капусту и огурцы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫуртсем сайра пулнӑ.

Дома стояли реже.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed