Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
— Эпир сана яланах хураллатпӑр вӗт, килне ҫитичченех ӑсатса яратпӑр.

— Мы же всегда тебя охраняем, провожаем до дома.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унсӑрӑн вӗсем киле ҫитичченех йӗрлесе пырӗҫ».

Иначе проследят до дому».

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсен кӗрешӗвӗн пуҫламӑшӗнчен тытӑнса, пурне те хура пӗлӗт хупласа тӑнӑ тата нимӗҫе нимӗнпе те тытса чарма ҫук пек туйӑннӑ вӑхӑтран пуҫласа, тӑшмана хирӗҫ кӗрешнин юлашки сехетне ҫитичченех ачасем ҫӗнтерӳ ҫине, Донбаса часах Хӗрлӗ Ҫар таврӑнасси ҫине хӗрӳллӗн шанса тӑчӗҫ.

С самого начала борьбы — когда всё было закрыто тучами и казалось, что немца не остановить, — и до последнего часа ребят не покидала горячая вера в победу, в возвращение на Донбасс Красной Армии, — и это объединяло ребят, таких различных и непохожих.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак хапхашӑн эпир март уйӑхӗ вӗҫӗнчен пуҫласа май пуҫламӗшне ҫитичченех хаяррӑн ҫапӑҫрӑмӑр, тӑшмана ӑна питӗрсе лартма памарӑмӑр.

За эти ворота мы вели ожесточённую борьбу с конца марта до начала мая и не позволили врагу закрыть их.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сӑнчӑрланӑ пултӑр, анчах эпир пурӗ-пӗр кӗрешме пӑрахас ҫук, мӗн вӗҫне ҫитичченех кӗрешетпӗр, пурӗ-пӗр ҫӗнтеретпӗр.

Заковали, а мы все равно будем бороться и доведем нашу борьбу до конца, и победим.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вӗсене римлянсем Капуйӑран Рима ҫитичченех Аппий ҫулӗ тӑрӑх пӑталаса тухнӑ.

Они были повешены римлянами вдоль Аппиевой дороги от Калуи до Рима.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римлянсем Фурисем патне ҫитичченех тарнӑ, унта ҫеҫ крепоҫра хӳтлӗх тупнӑ.

Римские солдаты бежали, они остановились только, когда очутились внутри стен города Фурии…

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Крикс, вӗҫне ҫитичченех хастарлӑ ҫапӑҫнӑскер, юлашки вӑхӑтченех Спартак килессе шаннӑччӗ, хӑйӗн юлташӗсем виле-виле выртнине курчӗ.

Крикс, храбро сражаясь, до самого конца сражения надеялся на приход Спартака, видел, что большая часть его товарищей погибла.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл гладиаторсемпе мӗн вӗҫне ҫитичченех ҫапӑҫнӑ, икӗ хутчен суранланнӑ, ҫапах хӑйӗн вырӑнӗнчен кайман, тараканнисем ҫеҫ ӑна хӑйсемпе пӗрле илсе кайнӑ.

Он храбро сопротивлялся натиску гладиаторов, получил две раны, не покинул своего поста и был увлечен бегством других.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чи пысӑк арбуза эпӗ ун патне ҫитичченех куртӑм.

А самый большой арбуз я увидел, когда ещё до него не дошли.

Арбузсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пичче вара, аллисемпе кӑтартса: — Авӑ, шыв ҫинче пробкӑсем пур, куратӑн-и? — тет, ҫав ӗнтӗ сӗреке ҫийӗ, вӑл шыв тӗпне ҫитичченех ҫакӑнса тӑрать, тимӗр муклашкисем унӑн шыв тӗпӗнче выртаҫҫӗ.

А дядя стал рукой показывать и говорит: — Вон, где пробки на воде, это верх, и оттуда он вниз висит до самого дна, а железки на самом дне лежат.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пуҫа ҫитичченех мар, кӑшт кӑна ман курткӑна йӗпетрӗ.

Чуть не с головой, и даже курточку замочила.

Мана шыв кумӗ пырса ҫапрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир пусма тӑрӑх аялалла антӑмӑр, хамӑр каюта чӳречи патӗнчен иртсе, мӗн вӗҫне ҫитичченех палуба тӑрӑх кайрӑмӑр.

Мы пошли по лесенке вниз и мимо нашей каюты, где наше окно открыто. И потом дальше пошли, всё по нашей палубе.

Пӑрахут мӗнле ишет // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑрӑмран та вӑрӑм темелле, мӗн вӗҫне ҫитичченех, пӳрт тӑрринче урай, урай ҫинче тепӗр пӳрт пур.

Длинный-длинный, до самого конца, а сверху дома пол, а на полу опять дом.

Пӑрахут килни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне ҫав пӳскене урайне печӗ те, вӑл маччана ҫитичченех сикрӗ, вара параппан пек: ббум! — терӗ.

А бабушка как стукнет мячиком в пол, он до самого потолка прыгнул и сделал: дзум! Как барабан.

Мӗнле парне // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл мана хутне килне ҫитичченех уҫса ан пӑх, терӗ, тата ӑнсӑртран хуҫса ан пӑрах, терӗ.

И сказал, чтоб я не разворачивал, а чтоб только дома развернул, и чтоб я не поломал.

Петя мана тӗк пачӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Акӑ каллех лифтпа кайрӑмӑр, анне лифтера: — Пирӗн аяла ҫитичченех анмалла, — терӗ.

Мы опять на лифте ехали, и мама сказала лифтёру: — В самый низ, пожалуйста.

Пушар пӗтсен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир коридор вӗҫне ҫитичченех кайрӑмӑр, унта, алӑкран тухсан, пӗр пӗчӗк пӳлӗм — уборнӑй пур.

Мы прошли в самый конец по коридорчику, а там дверка и маленькая комнатка — уборная.

Эпир вагонра ҫӑвӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан тата, мӗн тӗттӗмленсе ҫитичченех хӑрамарӑмӑр, макӑрмарӑмӑр.

Потом, не боялись, не плакали, пока не стемнело.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сасартӑк шланга шыв тулать те Марусьӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех йӗпетет.

Внезапно шланг наполняется водой, и струя окатывает Марусю с ног до головы.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed