Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫанталӑкра (тĕпĕ: ҫанталӑк) more information about the word form can be found here.
Туятӑп, хӗвеллӗ ҫанталӑкра ҫав тӗрлӗ ырӑ пулмалла кунта.

Представляю, как здесь красиво в солнечную погоду.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ун чух питӗ лайӑхчӗ: кивӗ машинӑна хуть те мӗнле ҫанталӑкра та сывлӑша ҫӗклеттӗн те, вӑрмансем ҫийӗпе хуть те ӑҫталла вӗҫеттӗн.

Когда старенькую машину поднимешь, бывало, в воздух в любую погоду и летишь над лесами где попало.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра хӑпарнӑ ртуть юпи уяртсанах анма пуҫларӗ пулсан — уяр ҫанталӑк нумая пымасть, е пачах урӑхла.

Но если барометр медленно поднимается в дождливые дни, а с наступлением хорошей погоды начинает падать, — хорошая погода удержится очень недолго, и vice versa.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лайӑх ҫанталӑкра ку йывӑр мар.

В хорошую погоду это нетрудно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа халь, парӑссене пурне те ҫӗкленӗ, ӗҫ ҫук вӑхӑтра, ишеври лайӑх ҫанталӑкра Дикпа Джек яланах пӗрле айкашрӗҫ.

В те долгие часы досуга, которые часты при плавании в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют никакой работы, Дик с Джеком были почти все время вместе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кусем те, лешсем те, килӗрен киле кӗрсе, ҫӑкӑр, шыв ыйтаҫҫӗ, начар ҫанталӑкра ӑшӑнма, ҫӗр каҫма юлаҫҫӗ.

Те и другие заходили в избы, просили хлеба, воды, а в ненастную холодную погоду — обогреться, переночевать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Профессорӑн аякка куракан куҫӗсем ҫак уҫӑ та тӑрӑ ҫанталӑкра ҫывӑхри ҫыранӑн мӗнпур уйрӑмлӑхӗсене асӑрхаҫҫӗ.

В прозрачном воздухе дальнозоркие глаза профессора различали все подробности близкого берега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кун пек ҫанталӑкра ҫара уран ҫеҫ ҫапӑҫмалла.

В такую погоду только босиком и можно воевать.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир тинӗсе лайӑх ҫанталӑкра тухрӑмӑр.

Вышли мы в море в свежую погоду.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӗллехи ҫанталӑкра Хунгари текен юханшыв тӑрӑх ҫӳрени ман пурнӑҫра чи йывӑр самантсенчен пӗри шутланать.

Зимний переход по реке Хунгари был одним из самых тяжелых в моей жизни.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Кун пек ҫанталӑкра пӳрт ҫумӗнчен кӑшт пӑрӑнсанах ҫухалса кайса пӗтме пулать.

В такую пургу можно заблудиться совсем рядом с юртой и легко погибнуть.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӗсем ҫак сӗм тӗттӗм ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра кунтан ниҫта та кайма пултарайман.

Уйти с бивака ночью во время дождя они не могли.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кирек мӗнле ҫанталӑкра та хӑйӗн ӗҫне пӑрахман тетпӗр пулсан, ҫут ҫанталӑк илемлӗхӗсемпе киленме ӑҫтан вӑхӑт тупнӑ-ха эппин Арсеньев!

Где бы, казалось, любоваться природой, когда надо в любую погоду заносить на планшет направление пути и рельеф местности!

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ӑшӑ ҫанталӑкра ҫӳхе костюм е кӗпе килӗшӳллӗ.

В жару надевают скромное платье или легкий брючный костюм.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк ҫӳллӗ хӗрарӑма ҫулҫӳревре хуть мӗнле ҫанталӑкра та кофтӑпа е джемперпа шӑлавар тӑхӑнни килӗшет.

Во всякое время года для молодой и стройной женщины идеальны длинные брюки, которые можно дополнить спортивной блузой или джемпером.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑтам е ӑшӑ ҫанталӑкра, тарласа ӗҫлемелли ӗҫре ҫӳхе шурӑ пир-авӑртан ҫӗленӗ кӗпе-йӗмпе ҫӑм асуртка тӑхӑнмалла.

При средней и несколько повышенной температуре и при работе, вызывающей повышенное потоотделение, лучше носить трикотажное белье из легкой хлопчатобумажной ткани и такую же, а еще лучше шерстяную куртку.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек ҫанталӑкра пурне те шута илмелле…

Да на такую природу какую хочешь скидку надо дать…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах начар ҫанталӑкра е хӑвна начар туйнӑ чухне, хӑвӑн сывлӑхна сиенлес хӑрушлӑх пур чухне, пуҫа тӑхӑннӑ япалана хывмалла-ши?

Но все же возникает вопрос: нужно ли это делать и тогда, если есть опасность причинить вред своему здоровью (во время плохой погоды и неважного самочувствия)?

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ир те, каҫ та, хуть мӗнле ҫанталӑкра та, шӑп хӗллеччен.

Утром и вечером плавал, во всякую погоду, чуть не до самой зимы.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӗл ҫывхарса килнӗ сивӗ ҫанталӑкра та тулта, уҫӑ сывлӑшра, ҫывӑратчӗ.

Она много бывала на воздухе и, несмотря на то что приближалась зима, спала на улице с открытым личиком.

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed