Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яшки (тĕпĕ: яшка) more information about the word form can be found here.
Икӗ ҫамрӑк казачка, килхуҫи хӗрӗсем, сӗтел ҫине шурӑ ҫивитти сарчӗҫ, ҫӑкӑр хурса, пулӑ яшки тата эрех-сӑра лартса пачӗҫ, эпӗ иккӗмӗш хут вара Пугачевпа тата унӑн хӑрушӑ юлташӗсемпе пӗрле пӗр сӗтел хушшине лартӑм.

Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ку вӑхӑтра купӑста яшки антарса пачӗҫ.

Между тем подали щи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Каҫхине, Анюта таврӑннӑ ҫӗре, питӗ чаплӑ апат хатӗр пулчӗ: какай яшки ҫинче ҫу ҫаврашкисем ярӑнса тӑчӗҫ, юнашарах суханпа ӑшаласа пӗҫернӗ какай пӑсланса ларчӗ, карчӑк йӳҫӗ ҫырларан кӗсел те пӗҫерсе пачӗ.

Вечером Анюту ждал роскошный ужин: картофельный суп на мясном бульоне, в янтаре которого плавали зеленые кудряшки петрушки, зажаренное с луком мясо и даже клюквенный кисель — старушка сварила его на крахмальном отваре, добытом из картофельных очисток.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Карчӑк яшки тӗлӗнмеллех сиплӗ пулчӗ.

Бабкин супчик имел чудодейственное свойство.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Василиса инке чӑх яшки илсе килчӗ!

Бабка Василиса супчику куриного принесла!

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Паллах, чӑх яшки ара, мӗн хыпӑнса ӳкрӗн?

– Ну да, куриный, чего всполохнулась.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӑх яшки тетӗн…

Супчику куриного, говоришь…

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӑх яшки ҫитермелле те ҫав ӑна!

Ему бы сейчас куриного супчику похлебать!

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпир, Ксюхӑпа иксӗмӗр, лайӑх пӑхӑпӑр ӑна, пирӗн тӑварланӑ пулӑ та, пӗр ярӑм кӑмпа та пур… пулӑ шӳрпи, кӑмпа яшки ҫитерес пулать ӑна…

Уж мы с Ксюхой его обиходим, у меня лещ мороженый есть и грибков белых нитка… ушицу ему, суп с грибами.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫул ҫинчен чей ӗҫӗпӗр, килти ҫӑмах яшки пӗҫертӗм, турӑхпа питӗ тутлӑ.

Чай попьём с дороги, суп с домашней лапшой сварила, домашний варенец есть…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫавӑнпа типӗтнӗ пӑрҫа яшки уйрӑмах паха.

Help to translate

Кашниех витаминсемпе пуян // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,03.

Мана вӑрҫа ӑсатма пуҫтарнӑ кӗреке, хур яшки те умӑмран каймасть.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ӑшӑ пӳртре купӑста яшки шӑрши сарӑлчӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

«Ҫуркунне чӑн малтан серте яшки ҫимелле, малтан вӗлтӗрен яшки астивсен ҫулталӑкӗпех вӗтӗленсе пурӑнатӑн теҫҫӗ», — вӑрттӑнлӑха уҫрӗ Людмила Петровна.

"Весной сначала нужно покушать суп из сныти если первым попробуешь суп с крапивой, то весь год будешь жалить, говорят", - открыла тайну Людмила Петровна.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

34. Иаков Исава ҫӑкӑрпа ясмӑк яшки панӑ; вӑл ҫинӗ, ӗҫнӗ, унтан тӑрса тухса кайнӑ; ҫапла Исав хӑйӗн аслӑлӑхне пӑрахӑҫланӑ.

34. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

Пулт 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed