Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлсан (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Масар ҫинчен эпир пуринчен те кайран, унтӑ полици тата масар тӑприсем ҫинче макӑракан хӗрарӑмсемпе ачасем юлсан ҫеҫ тухса кайрӑмӑр.

Мы с Васькой ушли с кладбища после всех, когда там оставались только полиция да плачущие над могилой матери с детьми.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Каҫ пуласпа тин, хӗвел завод шахтин кӑвак терриконӗ хыҫне аннӑ вӑхӑтра, пирӗн пӗтӗм урам пушанса юлсан, эпӗ вӗсен уҫӑ чӳречи патне никам асӑрхамалла мар йӑпшӑнса пытӑм.

Лишь под вечер, когда солнце спустилось за террикон заводской шахты и наша кривая улица стала безлюдной, я незаметно подкрался к раскрытому окошку.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӑкӑннине эпӗ шывӗ паклакӑ тӗпне ҫур стакан пек юлсан тин сисрӗм, ытти шывне типсе кайнӑ тӑпра ӗҫсе ячӗ.

Но я замечаю это уже тогда, когда воды осталось не больше полстакана, а остальная ушла в жадную сухую землю.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эпӗ кунта пӗччен юлсан, пушшех те хӑратӑп-ҫке!

Да я здесь один еще хуже боюсь!

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ял хыҫа тӑрса юлсан тин, Кӗрлекен вар ҫыранӗ патӗнче Костя хытса ларнӑ тӑм кумккисен купине курать те вӗсене пӗрерӗн-пӗрерӗн варалла ывӑтма тытӑнать.

Только когда село остается позади, у обрыва Гремячего яра Костя видит груду комьев глины и начинает сердито швырять их в яр.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл тӑр пӗччен тӑрса юлсан, малтанхи кунсенчех ытлашши сулахаялла пӑрӑннӑ пулмалла.

Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ихӑна каларӑм: апатланмӑшра чечек ытларах ларт, вӑл пӗччен юлсан вара ун валли улла калатӑр.

Я сказала Ихе: поставь побольше цветов в столовой, когда он останется один, пусть ему играет улла.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Урам пушанса юлсан, Буратино сӑмсине ҫӗклесе пӑхрӗ те, йынӑша-йынӑша сиккелесе килнелле вӗҫтерчӗ…

Когда улица опустела, Буратино поднял нос, огляделся и вприпрыжку побежал домой…

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Эрех ӗҫтернипе ҫука тӑрса юлсан та тупас ҫук…

— Разоритесь на вине, а не найдете…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр вӑхӑтранпа хуҫа лӑпкӑн, шухӑша кайса ҫӳреме пуҫларӗ, пӗрмаях тата темрен шикленнӗ пек каялла ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхатчӗ, шӑнкӑрав янрани хӑрататьчӗ ӑна; хӑшпӗр чух чирлӗ пек пустуй япаласемшӗнех тарӑхса ҫиленсе каятчӗ, пурне те кӑшкӑра-кӑшкӑра пӑрахатчӗ те килтен тухса таратчӗ, ытах ытла каҫа юлсан вара киле ӳсӗр тавӑрӑнатчӗ…

С некоторого времени хозяин стал тих, задумчив и всё опасливо оглядывался, а звонки пугали его; иногда вдруг болезненно раздражался из-за пустяков, кричал на всех и убегал из дома, а поздней ночью возвращался пьяным…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре, хӗрарӑмсем ҫӗрлехи кӗлле кайсан тата хуҫа чирлӗ пирки киле юлсан, манран вӑл ыйтрӗ:

Однажды, когда женщины ушли ко всенощной, а хозяин по нездоровью остался дома, он спросил меня:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну? — тесе ыйтрӑм эпӗ хуллен, иксӗмӗрех ларса юлсан.

— Ну? — спросил я тихонько, когда мы остались вдвоем.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Аслӑ ывӑлӗ амӑшне йӗрӗнсе хӗрхеннӗ пек пӑхатчӗ, унпа пӗччен юласран пӑрӑнса ҫӳретчӗ, пӗччен юлсан вара, амӑшӗ ӑна арӑмӗ ҫинчен жалобӑсем парса пӗтеретчӗ тата укҫа ыйтатчӗ.

Старший сын относился к матери с брезгливым сожалением, избегал оставаться с нею один на один, а если это случалось, мать закидывала его жалобами на жену и обязательно просила денег.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пулеметсен йӑви патне ҫитиччен ҫӗр метр юлсан, вӑл чарӑнчӗ, колоннӑна та чарӑнма хушрӗ.

В сотне метров от дота он остановился и передал по цепи, чтобы колонна тоже остановилась.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун патне ҫитесси пӗр вунӑ метр пек юлсан, Вуксан хуралҫӑ ҫинелле тӗллемесӗрех пӗр черет кӑларса ячӗ.

Метрах в десяти от него он остановился и, не целясь, дал очередь.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсене вӑл вӗсем хӑй патне ҫитиччен вунӑ утӑм юлсан асӑрханӑ, лешсем ӑна нимӗҫле темскер кӑшкӑрма тытӑннӑ.

Он заметил немцев, когда те уже были в десяти шагах и что-то кричали по-немецки.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Саларан тухса кайма палӑртнӑ вӑхӑт ҫиттиччен ҫурсехет пек юлсан, Малишӑсен ҫуртне нимӗҫсем ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Осталось менее получаса до времени, которое Уча назначил для выступления, когда отряд немцев крадучись вступил в село и окружил малишин дом.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пире кунта юлсан авантарах, — пӗр шухӑшламасӑр ответлерӗ Павӑл.

Лучше остаться здесь, — ответил не задумываясь Павле.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑҫан та пулин нушана кӗрсе ӳксен, пӗччен, пӳрт-ҫуртсӑр тӑрса юлсан, мана шыра.

Если когда-нибудь ты окажешься в нужде, если останешься одинокой и без крова, то поищи меня.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫурҫӗр ҫитесси темиҫе минут юлсан, вӑхӑт мӗн чухлине пӗлес тесе, Уча шӑрпӑк ҫутса пӑхрӗ те ҫапла приказ пачӗ.

В полночь Уча зажег спичку, проверил время и приказал:

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed