Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этеме (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Кӗнеке — этем тусӗ, мӗншӗн тесен кӗнеке этеме лайӑха вӗрентет.

Книга — друг человека, потому что книга учит человека хорошему.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Йытта, этеме вӗрентнӗ пек, шутлама вӗрентме пулать-и-ха? — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Да разве же можно научить собаку считать, как человека? — сказал наконец он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Калӑр-ха, ку этеме ӑса вӗрентни пулмасть-им?

— Скажите, разве это не гуманная расправа?

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах та физкультура тени этеме тӗлӗнмелле пулӑшать.

Однако просто чудеса делает с человеком физкультура.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аякран сӑнасан — ҫак чул пек этеме таврара пулса иртнисем нимӗн чухлӗ те тӗкӗнмен пекех туйӑннӑ.

И со стороны казалось — был этот каменный человек равнодушно чужд всему, что свершалось.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑтам шкула та вӗренсе тухман ача, пӗчӗк хулари велосипед юсакан маҫтӑр, лӑпкӑ, нумай сӑмахламанскер, хӑйӗн шӑлнӗпе пӗрле чаплӑ, хӑюллӑ ӗҫе шухӑшласа ӑна пурнӑҫланӑ: вӑл тӗнчери этеме ҫунат панӑ.

Мальчик, не окончивший даже средней школы, мастер по ремонту велосипедов в маленьком городке, тихий и немногословный, вместе со своим братом задумал и выполнил блестящее, смелое дело: он дал человеку крылья в мире.

36. Вильбур вилни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку тата ҫынсем малтан Райтсене шанмасӑр, вӗсенчен кулнӑ пулсан, халь вӗсем чӑнах та этеме вӗҫме вӗрентнине йышӑнни пулать.

Признание того, что они добились, несмотря на все недоверие и насмешки, на все трудности, решения задачи управляемого полета на аппарате тяжелее воздуха.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем халӗ хӑйсен ҫитӗнӗвӗсене этеме кӑтартма пултарнӑ.

Они были готовы показать миру, чего они достигли.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫамрӑк чухне турра ҫав тери хытӑ шаннӑ Пӑван тӗнӗн чӑн-чӑн хакне, вӑл этеме юратма вӗрентнӗ вӑхӑтрах икӗпитленсе улталанине, сутӑнчӑкла ӗҫсем тунипе киревсӗр суйнине Пӑван хӑйӗн опычӗ тӑрӑх лайӑх пӗлнине Войнич питех те лайӑх кӑтартса парать.

Войнич хорошо показывает, что Овод на собственном опыте убедился в истинной ценности веры, которую в молодости так сильно предавал Богу, в том, что в то время, как он учил любить человека, он лицемерно обманывал, совершал предательские поступки и гнусно лгал.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Субстанцире, паллах ӗнтӗ, этемре мӗн-мӗн пурри, этеме хӑйне пӑтраштарса яраканни, улталаканни, ӑна йӑнӑш ҫул ҫинелле пӑрса яраканни ҫук.

Сущность не имеет в себе ничего, что есть в людях, что их обманывает, путает, заставляет ошибаться.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Иртнӗ ӗмӗрӗн вӗҫӗнче кунта пулса курнӑ пӗр писатель кӳренсе ҫапла ҫырнӑ: Тайсин утравӗн ҫурҫӗр пайӗ нихҫан та этеме кирлӗ пулас ҫук, планетӑн ниме усӑсӑр татӑкӗ, тенӗ, — хыттӑн каларӗ Дудин, Батманов ҫине пӑхса.

— В конце прошлого века один писатель, побывав здесь, с горечью высказал мнение, что северная часть острова Тайсина никогда не понадобится человеку. Дескать, бесполезный кусок планеты, — громко сказал Дудин, переводя взгляд на Батманова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ромэн Роллана Этеме Поэта

Ромену Роллану Человеку Поэту

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Нимӗҫсем хӑйсен вилӗмӗ ҫывхарнине туяҫҫӗ, ҫавӑнпа этеме нумайтарах усал тума тӑрӑшаҫҫӗ.

Немцы чувствуют, что их гибель близка, и, погибая, они стремятся сделать людям как можно больше зла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Куҫпа хӑлха этеме епле кирлӗ, ҫыхӑну та пире ҫавӑн пекех кирлӗ.

— Нам она нужна, как человеку нужны глаза и уши.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем этеме вӗҫме пултаракан ҫунатсем туянтарнӑ, вӑл ҫунатсемпе тӗнчере чи малтан хӑйсем вӗҫсе кӑтартнӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

«Этеме турӑ вӗҫмелле туман», — тет.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Ҫӑкӑра хӗвел ӳстернӗрен, ун ӑшӗнче хӗвел ӑшши нумайран этеме ҫӑкӑр кирлӗ.

Потому и нужен всем хлеб, что его растило солнце и что в нем много солнечного тепла.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫакӑн пек ҫӗрте этеме тӗл пулма пулать тесе кам шухӑшлама пултарнӑ-ха?

Кто бы мог подумать, что в таком месте можно встретить человека!

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫап-ҫутӑ уйӑх ҫуттинче вӑл хӑйӗн чи усал тӑшманне — этеме палласа илет.

В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага — человека.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кала, кам сысна, ну? — вӑл, хирӗҫ калама хӑйнӑ этеме тапса сирпӗтесле, хаяррӑн пӑхса тӑрать.

Это кто свинья?.. Я?.. — он грозно посмотрел на осмелившегося ответить парня.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed