Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) more information about the word form can be found here.
Яков Тарасович ӑна часах палласа илнӗ, вара, сасартӑк шикленсе ӳксе: — Мӗн пулчӗ тата? — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Яков Тарасович узнал его и, сразу обеспокоившись, крикнул: — Что случилось?

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара тӑвас тенине тума та шикленсе тӑратӑн…

И побоишься сделать…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла, ӗлӗкхи пек пулас ҫуккинчен шикленсе, ун вырӑнне темӗнле урӑххи пулассине туйса, Фома хӗрарӑм патне каясран хӑйне хӑй ирӗксӗрленӗ, асапланнӑ…

Боясь, что как раньше не будет, а должно быть что-то другое, он удерживал себя и мучился…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара, ҫакӑн хыҫҫӑн Софья Павловна ун ҫине йӑлтах урӑхла куҫпа — юратнӑ ывӑлӗшӗн шикленсе тӑракан хӗрарӑм пек, амӑшӗ пек, хурланчӑклӑн пӑхса илнӗ.

А Софья Павловна взглянула на него иначе — взглядом женщины-матери, грустным взглядом любви, смешанной с опасением за любимого.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтрах хӑй пулас ответран шикленсе кайнӑ.

И тотчас же испугался возможного ответа.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паян эпир хамӑрӑн шухӑшсене пӗрне-пӗри каласа парӑпӑр, мӗн тумаллисем ҫинчен канашлӑпӑр, — ӑнлантарчӗ Сяо Сян, хӑйне тӗрӗс ӑнланмасран шикленсе.

Сегодня мы просто обменяемся мнениями, то есть потолкуем, — пояснил Сяо Сян, опасаясь, что его не поймут.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире асӑрхаса каялла ҫаврӑнса тарасран шикленсе, хытӑ сӑнаса пыратӑп.

Я опасаюсь, что, заметив нас, он, по обыкновению, уйдёт.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Васька шикленсе сӑмсине кӑларатчӗ те ман ҫине ӗненмесӗр пӑхкаласа тӑратчӗ.

Васька же боязливо высовывал голову и недоверчиво поглядывал на меня.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Экзамен чухнехи пек шикленсе, эпӗ хам ӳкернӗ темиҫе ӳкерчӗке кӑларса патӑм.

Волнуясь, как на экзамене, я вытащил несколько зарисовок.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чупнӑ май шикленсе пыратӑп: учительница каялла яма та пултарать.

Бегу — а сам трушу: вдруг учительница откажет?

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ытла шикленсе ӳкме юрамасть.

Но и виду нельзя подать, что боишься.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн партизансем тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫса вӗсенне 30 яхӑн салтакла офицерне пӗтернӗ хыҫҫӑн нимӗҫсем шалалла кӗме шикленсе тӑчӗҫ.

Потеряв в боях с партизанами около тридцати человек, немцы не решились итти дальше.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн боецсем, хамӑр ҫамрӑк медработниксем Семен Васильевича ҫителӗклӗ таран сыватма пӗлмеҫҫӗ пулӗ тесе шикленсе, хӑш яла ҫитнӗ унта ӑҫтӑ лайӑх хирург пурри ҫинчен ыйтса пӗлме пуҫларӗҫ.

Бойцы опасались, что наши медработники, девушки, недостаточно опытны, чтобы оказать ему нужную помощь, и на каждой дневке в сёлах расспрашивали население о врачах — нет ли поблизости хорошего хирурга.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Совинформбюро сводки алӑран-алла куҫса ҫӳренипе мӗн саспаллийӗсем палӑрми пуличченех ҫӗтӗлсе пӗтесрен шикленсе, эпӗ ӑна урӑх хутсем ҫине чернилпа ҫырса илме хушрӑм.

Я побоялся, что бумажку со сводкой Совинформбюро так захватают, что буквы совсем сотрутся, ничего не разберёшь, и велел переписать сводку.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унсӑрӑнах та-ха эпир «Пысӑк Ҫӗр» ҫинчи юлташсем Харьковран тухса каяс-тӑвас пулсан пирӗн координатсене ҫухатса хӑварасран ҫав тери шикленсе пурӑнатпӑр.

Мы и без того очень боялись, как бы при эвакуации Харькова наши координаты не были утеряны.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман тылне тӑрса юлнисем хушшинче тата ҫакӑн пек этемсем те пурччӗ: калӑпӑр, кам та пулин малтанах партизана кайма шутланӑ; анчах халӗ, йывӑр самант ҫитсе тухсанах, сӑмсине те ирӗке кӑларма хӑяймасть, шикленсе, пӗр-пӗр шӑтӑкра пытанса ҫеҫ пурӑнать.

Есть такие, которые, оставшись в районе, как партизаны, сидят буквально в подполье, не решаются носа на свет высунуть.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑштах иккӗленсе тӑнӑ хыҫҫӑн Кай Ганник, шикленсе аялалла пӑхса, кӑштах илтӗнмелле ҫеҫ: — Эпир, паллах ӗнтӗ, Кассие хирӗҫ ҫапӑҫӑпӑр та, анчах Падус урлӑ каҫмастпӑр, — тесе хунӑ.

После небольшого колебания Кай Ганник, опустив глаза в землю, явно смущенный, произнес вполголоса: — Мы, конечно, будем сражаться против Кассия, но Падус переходить не будем.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Италире пирӗн ҫине хӑраса, шикленсе, шанмасӑр пӑхаҫҫӗ; пирӗншӗн тӳрех тӑшман мар ҫын вӑл — пурпӗрех пирӗн тус та мар; пирӗн таса ӗҫпе пирӗн ялава, — мӗнпур ҫапӑҫусенче вӗлкӗшнӗ ялавсенчен те ҫӳлте тӑракан ялава, — халь нимӗн чухлӗ те хисеплемеҫҫӗ-ха.

Все в Италии смотрят на нас с боязнью, подозрением, недоверием, наше святое дело и, знамя, за которое мы сражаемся, самое высокое из всех, какие когда-либо развевались под солнцем на полях сражений, не пользуются на всем протяжении полуострова никакой симпатией.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Юз хамӑра пӑшалпа персе пӑрахасран хӑраса, эпир ҫырмаран пуҫа кӑларма шикленсе нумайччен лартӑмӑр.

Мы долго сидели в балке, боясь высунуть голову, чтобы Юз не подстрелил нас из ружья.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пӗренепе хӗссе лапчӑтрӗ, — тет Ефим Кондратьевич, Костя шикленсе пӑхнине курса.

— Бревном помяло, — говорит Ефим Кондратьевич, заметив испуганный взгляд Кости.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed