Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрчун the word is in our database.
чӗрчун (тĕпĕ: чӗрчун) more information about the word form can be found here.
Картишне тин ҫеҫ шӑлса кайнӑ, шӑпӑр йӗрӗ те палӑрнӑ-ха, анчах таврара пӗр чӗрчун та ҫук.

Двор чисто подметен, даже еще видны свежие следы метелки, но вокруг — ни души.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Сӑмахӗ мӗнле тата — «нимле чӗрчун пурӑнман»!

— Слово-то какое — «необитаемый»!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урӑм-сурӑм тӗлӗнмелле пысӑк чӗрчун, йывӑррӑн сывласа тата чаплаттарса, тӑварлӑ та йӳҫӗ шыва ҫӑварӗнчен сурса кӑларнӑн туйӑнать.

Казалось, что какое-то огромное чудовище, тяжело дыша, с чавканьем и всхлипываньем выплевывает соленую, горькую воду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал пысӑк чӗрчун ҫапла шӑппӑн утма пултарнинчен шутсӑр тӗлӗнтӗм эпӗ.

Я удивился, как может такой огромный зверь так бесшумно ходить.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗмӗ хыҫӗнчен кӑпӑш ҫӑмлӑ чӗрчун сиксе тухрӗ те ман ҫине пӗр шикленмесӗр пӑхать.

Из-за куста выпрыгнул пушистый зверек и бесстрашно посмотрел на меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑн пек вӑйлӑ та пысӑк чӗрчун вилнине эпӗ пӗрремӗш хут куртӑм.

Впервые в жизни я видел смерть такого большого и сильного животного.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтан вӑрманта нимӗнле чӗрчун сасси те илтӗнмерӗ.

Сначала в лесу было не слышно ни одной живой души.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗн калӑн, кашни чӗрчун хӑйӗн шӑтӑкне тупать.

Да, всякая тварь свою ямку находит.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петра хӑйне вӑл темле пысӑк кушак аҫи евӗрлӗ чӗрчун пулса тӑнӑ пек туйӑнать, ӑна ӑшӑ та лӑпкӑ, кил хуҫи-хӗрарӑм ӑна юратать, кӑмӑлпах ачашлать, ӑна урӑх нимӗн те кирлӗ мар.

Пётр видел себя чем-то, подобным большому коту; ему тепло и спокойно, хозяйка любит его, охотно ласкает, и больше ему ничего не нужно.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кунта, нефть юхтармалли станци тӑвас вырӑнта, шурӑ юр хушшинче халӗ нимӗнле чӗрчун пурри те палӑрмасть.

Все живое здесь, на будущем нефтеперекачечном узле, терялось среди этого серого цвета.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шывра темле пысӑк чӗрчун ҫатӑлтатса шыва хумӑн-хумӑн сирпӗтет, ҫавна пула вӗрене тытса тӑракан пулӑҫсем унталла-кунталла сулӑнкаласа илеҫҫӗ.

Что-то огромное билось в реке, вздымая воду волнами, и рыбаки шатались из стороны в сторону, едва удерживая снасть в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Либерман вара: — Ним кулмалли те ҫук. Ҫак чӗрчун мана мӑшкӑллани сире килӗшет пулас, — тесе мӑкӑртатса илчӗ.

Либерман ворчал: — Ничего смешного нет. Вам нравится, что этот экземпляр надо мной издевается.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫук! телейсӗр, мӗскӗн чӗрчун эпӗ!»

Нет! я несчастное, жалкое создание!»

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Миша сасартӑк ҫемҫелчӗ, чӑмӑрне вӗҫертсе: «У, чӗрчун!» — терӗ те парта хушшине ларчӗ.

И Миша вдруг обмяк, разжал кулаки и, бросив: «У ты, вещество!», сел за парту.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алеша картинӑсем тӑвать, Петька-карма ҫӑвар хырпа чӑрӑш йӗкеллисенчен тӗрлӗ чӗрчун ӑсталать; ҫинҫе ураллӑ тӑрна, сысна ҫури, чӗрӗп.

Алеша рисовал яркие картинки, а Петька очень ловко мастерил из сосновых и еловых шишек различных животных: журавля на тонких ногах, поросенка, ежика.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мӗн чухлӗ ҫакӑнта чӗрчун!

Сколько тут живности!

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ҫӑва патне каясчӗ ҫав юрӑхсӑр чӗрчун!

— Будь она проклята, эта негодная тварь!

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗрчун ӗнтӗ мустангерӑн хӳтлӗхӗ пулас йывӑҫ тӗлӗнчен иртсе килнӗ, тарса хӑпарма ҫывӑхра урӑх йывӑҫ та пулман.

Животное миновало то дерево, которое служило мустангеру убежищем, а вблизи не было другого, куда бы можно было взобраться.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй илемӗ тӗлӗшӗнчен тропикри джунглисенче те сайра тӗл пулакан чӗрчун пулать.

Животное, редкое по своей красоте даже для тропических джунглей.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах кун хыҫҫӑн аманнӑ ҫын йӑнӑшни те, персе ӳкернӗ чӗрчун мӗкӗрсе яни те илтӗнмен, ягуар вара каллех хӑркӑлтатакан сасӑпа ахӑрса, вӑрманта пурӑнакансене хӑратма пуҫланӑ.

Но не последовало ни стонов раненого человека, ни рева подстреленного животного, и ягуар снова начал пугать обитателей леса своим хриплым рычаньем.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed