Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черет the word is in our database.
черет (тĕпĕ: черет) more information about the word form can be found here.
Черет Пиктимӗре ҫитрӗ.

Наконец очередь дошла до Биктемира.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Илюка черет ҫитрӗ.

Дошла очередь до Илюка.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Панк тытмашкӑн Питрав Ванюкне черет ҫитрӗ.

Подошла очередь сдавать карты Ванюку Петрову.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫанталӑк уяр тӑнине пула ҫумӑрпа ҫӑвӑнайман пӳрчӗ тусанпа сырӑннӑран ҫӑмламас курӑнать, пӗр-пӗр хӗрӗнкӗ те вӗҫкӗн хӗрарӑм хӑйне хулӑм туйра ташлама черет ҫитессе кӗтсе тӑнӑ пек, хӑрах аяккинелле тайӑлнӑ, ҫӗрӗшнӗ улӑмпа витнӗ тӑрри калмӑксен лапсӑркка ҫӗлӗкӗ пек те, вӑл тепӗр еннелле пӑрӑннӑ.

Дождей этим летом было мало, и потому изба Бикмурзы, пропыленная и поросшая мхом, казалась неумытой всклокоченной бабой, что подгуляла на деревенской свадьбе и ждет, подбоченившись, своей очереди, чтобы вырваться в круг пляшущих, но больше она походит на лохматую калмыцкую шапку — соломенная крыша придавила избу к земле так, что стены едва видны из-под нее.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑшпӗр работниксем, хӑйсен сӗтелӗ умӗнче черет тӑрать пулсан та, ним вӑтанмасӑр хӑйсен уйрӑм калаҫуне тӑсаҫҫӗ.

Находятся даже отдельные работники, которые ведут частные разговоры даже тогда, когда перед их столом стоит очередь.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери вӑрӑм черет пулсан та, пӗр-пӗрин ҫумне ҫат ҫыпӑҫса тӗрткелешсе тӑмалла мар.

Даже при самой длинной очереди и большой тесноте не нужно стоять плотно прижавшись друг к другу и толкаться.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир пӗр-пӗр учреждение килтӗр пулсан, маларах килнӗ ҫынсем йышӑнасса кӗтеҫҫӗ пулсан, вӗсем хыҫҫӑн черет йышӑнӑр.

Если вы пришли в учреждение, где уже ждут люди, встаньте за ранее пришедшими.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Чим-ха, хӑвна та черет ҫитӗ, ҫитӗ! — илтӗнчӗ курӑнми пулнӑ Тухтарӑн сасси.

— Обожди, придет и твой черед, как пить дать, придет! — донесся из темноты голос невидимого Тухтара.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурне те черет ҫитет!

До всех черед дойдет!

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тем пулчӗ ӗнтӗ сана капла? — йывӑра илнӗ кӑмӑлпа сӑмаха хутшӑнчӗ Сайте, — ӗнер ҫӑкӑра питӗрсе илтӗн, паян кушака, ытлашши пыр тесе иккен, ҫапса вӗлертӗм тетӗн, ыран — тӗнче курать — хамӑра та черет ҫитет пуль?

— Чего это с тобой творится? — Сайде тяжело посмотрела на мужа, — вчера хлеб запер в сундук, нынче кошку убил, чтоб лишнего рта не было, а завтра наш черед наступит, так, что ли?

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Имет тете, сире черет ҫитрӗ пулмалла! — илтӗнчӗ тӳре сасси.

— Дядя Имет, наверное, твой черед настал? — спросил судья.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Черет Мишшана ҫитрӗ.

Наконец снова дошла очередь до Мишки.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ Мӑххит те, Усалук та ӗҫрӗ, черет Шерккее ҫитрӗ.

Выпили и Маххит с Узалуком; дошла очередь до Шерккея.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пире те черет ҫитет ӗнтӗ, анчах хӑҫан ҫитет — вӑл паллӑ мар.

Дойдет и до нас черед, а когда — неизвестно.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Черет сутнӑшӑн илнӗ «Зефир» пачкине вӑл виҫӗ кун хӑйпе пӗрле илсе ҫӳрерӗ.

Пачку «Зефира», полученную им за продажу очереди, он три дня таскал с собой.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Зоопарка кӗнӗ ҫӗрте ӗлӗк нихҫан та черет пулманччӗ, халӗ пулма пуҫларӗ.

Никогда раньше у входа в зоопарк не было очереди, а теперь появилась.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ӗнтӗ Шашие куҫарма черет ҫитрӗ.

Настала очередь Шаши.

Карап ҫине тиени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Тёма патне черет ҫитсен, бонна иккӗленсе тӑрать.

Когда очередь доходит до Тёмы, бонна колеблется.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Халӗ сасӑ пама Симурдена черет ҫитрӗ.

Теперь голосовать должен был Симурдэн.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ ман черет.

Help to translate

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed