Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн the word is in our database.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) more information about the word form can be found here.
Леаль салхуллӑн та хӑюллӑн кулса илчӗ.

Леаль грустно и решительно улыбнулся.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӑл вӑйне виҫҫӗлетсе, хӑюллӑн хирӗҫ тӑрать. «Матиана пӗтерчӗҫех-ши?» — мӗлтлетрӗ пуҫӗнче, мӗншӗн тесен тарҫи вӑл чӗнсен те, кӑшкӑрсан та килмест.

Он сопротивлялся с отчаянием, утраивающим силу. «С Матиа, должно быть, покончили», — мелькнула мысль, так как на его призывы и крики слуга не являлся.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Стомадорӑн таса кӑмӑлӗ халӗ Консуэлӑна пӗтӗмпех, туллин ӑнланмалла, ҫавӑнпа та хӑйне евӗрлӗ, хӑрушӑ ӗҫ-пуҫа пула самаях аптӑраса вӑл ҫапах та хунар вӑйсӑррӑн ҫутатакан ансӑр шахтӑна хӑюллӑн тинкерчӗ те сӑмах хушрӗ:

Добросовестность Стомадора была теперь вполне ясна Консуэло, поэтому, хотя и с стеснением, вызываемым необычностью опасного происшествия, она все же храбро заглянула в слабо освещенную фонарем узкую шахту, сказав:

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тарасси ӑнӑҫмарӗ, — хуравларӗ Стомадор; халӗ вӑл кӑмӑллӑ ҫак чӗрӗ чуна пархатарлӑхшӑн, хӑйне хӑрушлӑха лектерме хӑюллӑн килӗшнӗшӗн алӑра йӑтса пыма хатӗр.

Бегство не удалось, — ответил ликующий Стомадор, готовый из благодарности нести на руках это милое существо, так отважно решающееся подвергнуть себя опасности.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ вара Корнелия кӑмӑлне пӗлеттӗм, вӑл икӗ-виҫӗ ҫул хӑюллӑн чӑтса ирттерессе чухлаттӑм, кайран вара пӗтӗмпех майлашӑнса каятчӗ.

А я знал силу характера Корнелии, я знал, что она мужественно перенесет два-три года, за что будет вознаграждена.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сирӗнни пекех, — хӑюллӑн пӗлтерчӗ Давенант.

— Такая же, как и ваша, — смело заявил Давенант.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Халӗ пурте Давенанта тӗсеҫҫӗ, Элли, гувернанткӑн хирӗҫӳлӗхӗпе хӑрушла кӑмӑллӑскер, арҫын ачана хӑюллӑн кулса тӗсет, ҫавӑнтах аппӑшне пӑшӑлтатрӗ:

Давенант попал в свет общего внимания, и Элли, страшно довольная скандализованностью гувернантки, смело улыбнулась мальчику, тотчас шепнув сестре:

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Револьверта нимӗн те ӑнланмасӑр, вӑл петӗр тесен ӑҫта пусмаллине кӗнекесенчен кӑна чухлаканскер — Том браунинга ҫатӑрласа тытрӗ, ӑна малалла тӑсса ҫутӑ арча патне хӑюллӑн ҫывхарчӗ.

Ничего не понимая в револьверах, зная лишь по книгам, где нужно нажать, чтобы выстрелило, Том схватил браунинг, и, держа его в вытянутой руке, осмелясь, подступил к раскрытому сундуку.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Манӑн эсӗ ҫапла хӑюллӑн тинкерекен тӑрӑ ҫук.

— У меня нет крыши, на которую ты так воинственно смотришь.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Хӗр ача куҫӗсем хӑюллӑн ялкӑшрӗҫ.

Ее глазки блеснули.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Унтан вӑл хӑюллӑн, пульӑсен айӗнчех, килне ҫывӑрма кайрӗ; прокламаципе тӗплӗ чӗркенӗ спиртовкине тата кастрюльне силлесе пырать.

Из ниши выглянул Ферфас и храбро, под пулями, направился домой спать, таща тщательно завернутые в прокламацию спиртовку и кастрюлю.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Хӑюллӑн, ҫирӗп кӑмӑллӑн.

— Смело и мужественно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Вуласа тухни уншӑн ҫӗнӗлӗх мар, анчах ҫакӑ питӗ вӑйлӑ йӑнӑшас марччӗ тесе хӑюллӑн шаннине тӗппипех ҫапса хуҫрӗ.

Прочитанное не было для нее новостью, но отнимало — и окончательно — самые смелые надежды на то, что она могла крупно, фантастически ошибиться.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Гелли, чӗлпӗк тытнӑ пӗчӗк чӑмӑрӗсемпе ҫӗртен тӗревленнӗскер, кирлӗ ӗҫе хӑйӗн пайтине питӗ тӑрӑшса хывать; куҫӗсене тӗтӗм ҫиет, анчах, куҫҫульне хӑюллӑн асӑрхамасӑр, тӗреклӗн ҫӗкленнӗ ҫулӑм кӑвайта ҫирӗппӗн ҫавӑрса ытамласан та хӑйӗн ӗҫне пӑрахмарӗ.

 — Гелли, упираясь в землю кулачками с сжатыми в них щепочками, усердно вкладывала свою долю труда; дым ел глаза, но, храбро прослезившись, она не оставила своего занятия даже и тогда, когда огонь, окрепнув и заворчав, крепко схватил хворост.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Матрос урӑхларах, хӑюллӑн, ҫивӗччӗн пӑхнине асӑрхасан капитан ӑнланчӗ: Ленур пӗтӗмпех пӗлет.

Теперь по особенному, вызывающе напряженному взгляду матроса капитан понял, что Ленур все знает.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Хӑюллӑн пӑхать Сӑпани, куҫран пӑхать…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ассоль куҫӗсене хупрӗ; унтан хӑвӑрт уҫрӗ те савӑнӑҫпа ҫиҫекен Грэя куҫӗсенчен хӑюллӑн йӑл кулса тӗмсӗлчӗ:

Ассоль зажмурилась; затем, быстро открыв глаза, смело улыбнулась его сияющему лицу.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Виҫҫӗмӗш шухӑш та пур: хӑҫан та пулин Грэй ҫӑтмахрилле рехетлӗ туйиччен ӗҫсе тултарать те — пичкене хӑюллӑн пушатса хурать.

Есть еще третье предположение: что когда-нибудь Грэй допьется до блаженно-райского состояния и дерзко опустошит бочечку.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Унӑн пичӗ, — арпашӑнса-сапаланса ӳсекен ҫутӑ сухалӗнчен, ҫӳлелле хаяррӑн йӑтӑннӑ ҫӑра мӑйӑхӗнчен курӑнакан сӑмсипе тутине тата куҫӗсене пит теме юрать тӗк, — типшӗм, янкӑр уҫӑ темелле, анчах куҫӗсем кӑвак хӑйӑр пек, таса хурҫӑлла ялтӑркка, хӑюллӑн, шӑтарасла пӑхаҫҫӗ.

Его лицо, если можно назвать лицом нос, губы и глаза, выглядывавшие из бурно разросшейся лучистой бороды и пышных, свирепо взрогаченных вверх усов, казалось бы вялопрозрачным, если бы не глаза, серые, как песок, и блестящие, как чистая сталь, с взглядом смелым и сильным.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Йывӑҫ тӗмӗсене хӑюллӑн уҫрӑм та, сасартӑк хам умра питех пысӑк кашкӑр тӑнине куртӑм.

Смело раздвинул я кусты и вдруг увидел перед собой большого волка.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed