Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӑм (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Эпӗ тӳрех, шухӑшласа-туса тӑмасӑр утрӑм, турра шантӑм — тен, пулӑшӗ вӑл мана йывӑр самантра, мӗн каламаллине систерӗ; темиҫе хут та асӑрханӑ-ха эпӗ; туррине хам чӑрмантарман чухне вӑл мана яланах кирлӗ сӑмах тупса параканччӗ.

Я пошел прямо так, наугад, не стал ничего придумывать, а положился на бога — авось с его помощью скажу что-нибудь, когда понадобится; я сколько раз замечал, что бог мне всегда помогал сказать то, что надо, если я ему сам не мешал.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тухнӑ ҫулпа пӗр чарӑнмасӑр, пӗр мильӑна яхӑн утрӑм; унтан вӑрманпа ҫаврӑнса тухрӑм та Фелпс кил-ҫурчӗ патне таврӑнтӑм.

Я прошел по этому направлению целую милю, ни разу не останавливаясь; потом сделал круг по лесу и вернулся к усадьбе Фелпса.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ уҫӑ алӑк патӗнчен иртрӗм, пӑхатӑп — хӑна пӳлӗмӗнче, вилӗ Питерсӑр пуҫне, никам та ҫук, эпӗ малалла утрӑм, анчах аслӑ алӑк хупӑ, ҫӑраҫҫине кӑларса илнӗ.

Я прошел мимо открытой двери; вижу — в гостиной никого нет, кроме останков Питера, и я двинулся дальше, но парадная дверь оказалась заперта, а ключ из нее вынут.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫилленсе, ун патнелле утрӑм, ҫак вӑхӑтра пӗр касӑ ҫил килчӗ те алӑк хӗрача хыҫӗнче шалт! хупӑнчӗ, манӑн Лизабет пурпӗр вырӑнтан хускалмарӗ.

Разозлился я — и к ней, а тут как раз — дверь эта отворялась наружу — налетел ветер и — трах! — захлопнул ее за спиной у девочки, а она и с места не тронулась.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хам тепӗр пӳлӗмелле утрӑм, унта кӑшт тӑрсан каялла пытӑм; пӑхатӑп: алӑк ҫаплах яри уҫӑ, хӗрача ун патенчех пуҫне усса макӑрса тӑрать.

Потом ушел в другую комнату, пробыл там минут десять и прихожу обратно; смотрю, дверь все так же открыта настежь, девочка стоит около самой двери, опустила голову и плачет, слезы так и текут.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халӑх ҫапса хӗснӗ пек кӗрсе тулсан, герцог пӗр пуҫтах ҫамрӑка ҫирӗм пилӗк цент пачӗ те алӑкра тӑма хушрӗ, хӑй сцена еннелле каянҫи турӗ, эпӗ ун хыҫҫӑн утрӑм, анчах эпир тӗттӗм кӗтеселле пӑрӑнтӑмӑр, герцог вара мана ҫапла каларӗ:

Когда публики набилось столько, что больше никому нельзя было втиснуться, герцог дал одному молодчику двадцать пять центов и велел ему пока постоять в дверях, а сам пошел кругом, будто бы на сцену, и я за ним; но как только мы повернули за угол и очутились в темноте, он сказал:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ урампа кӑшт утрӑм та чарӑнса тӑтӑм.

Я прошел немного дальше по улице и остановился.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ, йывӑҫ ҫинчен анса, ҫыран тӑрӑх асӑрханса утрӑм, часах шыв хӗрринче икӗ виле куртӑм; тӑрмаша-тӑрмаша вӗсене хӑйӑр ҫине туртса кӑлартӑм, пичӗсене витсе хӑвартӑм та унтан кайрӑм.

Я слез с дерева, осторожно прокрался к реке и скоро нашел в воде у самого берега два мертвых тела, долго возился, пока не вытащил их на песок, потом прикрыл им лица и ушел поскорее.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпӗ, — тет, — кӑшт суранлантӑм та хытӑ ишеймерӗм, юлашкинчен санран юлсах кайрӑм; эсӗ ҫырана тухсан, кӑшкӑрмасӑрах сана хӑваласа ҫитӗп тесе шутларӑм; леш ҫуртне курсан, васкама пӑрахса, хуллен ҫеҫ утрӑм.

— Я, — говорит, — немножко ушибся и не мог быстро плыть, так что здорово отстал от тебя под конец; а когда ты вылез на берег, я подумал, что на берегу сумею как-нибудь тебя догнать и без крика; а когда увидел тот дом, то перестал спешить и пошел медленнее.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ тӳп-тӳрех утрӑм, часах пӗр пӳрт вырӑнӗ пысӑкӑш пӗчӗкҫеҫ уҫланка пырса тухрӑм, ӑна пур енчен те явӑнса ӳсекен хӑва сырса илнӗ, сасартӑк курах кайрӑм — ҫӗрте пӗр ҫын ҫывӑрать, ӗненетӗр-и, ӗненместӗр-и, ку вӑл манӑн Джим пулчӗ!

А я пошел напрямик и скоро наткнулся на маленькую полянку, с комнату величиной, всю увитую плющом; вдруг вижу — прямо на земле спит человек, и, честное слово, это был мой старик Джим!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑн ҫинчен шухӑшлакаласа, эпӗ юханшыв хӗрнелле утрӑм, сасартӑк хыҫра ман негр утнине асӑрхарӑм.

Я пошел к реке, раздумывая обо всем этом, и вдруг заметил, что за мной идет мой негр.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗҫех тул ҫути палӑра пуҫларӗ, пурте хӑйсен ҫывӑрмалли пӳлӗмӗсене саланчӗҫ, эпӗ те Бакпа пӗрле ҫывӑрма утрӑм.

После этого начало светать, и все разошлись по своим спальням, и я тоже пошел спать вместе с Баком.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малта нимех те курӑнмасть, эпӗ ҫулсӑр-мӗнсӗр тӳрӗрен утрӑм, чӗрӗк миля кайсан, куҫ сӗмӗпе пӗр авалхи пысӑк йывӑҫ ҫурт тӗлне пырса тухрӑм.

Впереди почти ничего нельзя было разглядеть, но я пошел напрямик, без дороги, и, пройдя около четверти мили, наткнулся впотьмах на большой старинный бревенчатый дом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫыран тӑрӑх анаталла ҫӗр утӑма яхӑн утрӑм та кимме лартса хӑварнӑ вырӑна кӗрсе шӑвӑнтӑм.

Я прошел по берегу шагов с полсотни, а потом повернул обратно и шмыгнул туда, где стоял мой челнок, — довольно далеко от дома, вниз по реке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утасса эпӗ ҫӗрле ҫеҫ утрӑм, кӑнтӑрла ӑҫта та пулин пытанса ҫывӑртӑм; килтен эпӗ ҫӑкӑрпа какай чиксе тухнӑччӗ, ҫул ҫинче ҫиме вӗсем ҫителӗклех пулчӗҫ.

Я шел ночью, а днем где-нибудь прятался и отсыпался; с собой у меня был мешок с хлебом и мясом, что я взял из дому, и этого мне за глаза хватило на всю дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кимме кӑкарса, ҫыран тӑрӑх утрӑм.

Привязав челнок, я пошел по берегу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗттӗмленсе ҫитсенех эпӗ тухрӑм та ҫыран хӗррипе тӑвалла утрӑм; икӗ миля кайрӑм-ши е ытларах — ҫуртсем ҫукчӗ ӗнтӗ унта.

Как только стемнело, я вылез и пошел по берегу против течения; прошел, должно быть, мили две, а то и больше, — там уж и домов никаких не было.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ унталла васкамасӑр йӑпшӑнса утрӑм.

Я стал подкрадываться, осторожно и не торопясь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара, пӑшала илсе, ӗнер хам кӑвайта сӳнтерсе хӑварнӑ вырӑналла питӗ асӑрханса, утӑмсерен чарӑнса тӑрса утрӑм.

Тогда я взял ружье и, на каждом шагу останавливаясь и прислушиваясь, пошел к тому месту, где я наступил на золу от костра.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ каллех мӗнпур япалана кимме пуҫтарса хутӑм та вӑрман тӑрӑх йӑпшӑнса утрӑм — мӗн те пулин пӗлеймӗп-и. Инҫех те каяймарӑм, сасартӑк сасӑ илтетӗп:

Я поскорее собрал все опять в челнок, а сам крадучись пошел по лесу — не узнаю ли чего-нибудь. Отошел я не так далеко и вдруг слышу голос:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed