Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑп the word is in our database.
улӑп (тĕпĕ: улӑп) more information about the word form can be found here.
Кунта пысӑках мар сӑрт пек ҫӑра ӑвӑслӑх пулнӑ, ҫав ӑвӑслӑхра пысӑк мӑйракаллӑ улӑп пек пӑши тӑнӑ.

Тут выдался холмистой куртинкой частый осинник, и в нем стоял рогатый великан лось.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Тӑк-таак! — майӗпен таклаттарать сӗм вӑрманта улӑп пек пысӑк вӗҫен кайӑк-карӑк.

— Тэк-тэк! — чуть слышно постукивает огромная птица Глухарь в темном лесу.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Куҫ хӳрипе пӑхатӑп та эпӗ — пакша асӑрханса, турат ҫинчен турат ҫине анса, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать, акӑ вӑл, айванскер, тӳрех ман хыҫран хулпуҫҫи урлӑ эпӗ кӗнеке ҫине улӑп ҫинчен ҫырнӑ йӗркесене карӑнса пӑхать.

Уголком глаза я вижу, как она осторожно спускается с сучка на сучок, ближе, ближе и вот прямо из-за спины поверх плеча моего смотрит, дурочка, в мои строки о великане, истратившем для ночевки в лесу муравьиное государство.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Эпӗ кӑткӑсен пысӑк йышӗпе туса хунӑ тӗлӗнмелле аслӑ государстви ҫинчен малалла ҫыратӑп: акӑ улӑп килнӗ те, ӑшӑ ҫӗрте ҫӗр каҫас тесе, пӗтӗм государствӑна пӗтернӗ.

Я продолжаю писать о великом государстве муравьев, созданном великим муравьиным трудом: что вот пришел великан и, чтобы переночевать, истратил все государство.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Пирӗн хамӑр патӑрти ҫав шурӑ мулкач, купа ҫинче ик уран тӑрсан, тата пӗр-ик аршӑн ҫӳлелле сиксе илсен, — чул ту ҫинчи улӑп пекех курӑнма пултарӗ, тесе эпӗ нихҫан та шухӑшламан!

Никогда я не думал, что наш обыкновенный заяц-беляк, если он вдруг встанет на куче, да еще прыгнет вверх аршина на два, да объявится на фоне неба, — что наш же заяц может показаться гигантом на огромной скале!

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Темӗн пысӑкӑш ҫӑткӑн вӗҫен кайӑк мӗскӗн пекех туйӑнать: ҫавнашкал улӑп — пӗчӗкҫӗ кайӑксенчен хӑраса тарать.

У громадного хищника был жалкий вид: этакая махина – и улепётывает от птичек во все лопатки.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Ваттисем каланӑ тӑрӑх, ӑна Улӑп паттӑр тунӑ тет.

По народному преданию, гору образовал великан Улып.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Малтанах Женьӑна хӑй умне улӑп ӳссе тӑнӑн туйӑнчӗ.

В первую минуту девушке показалось, что перед ней великан вырос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна куриччен малтан тункатаран та хӑраттӑм; нимӗҫе куратӑн та чӗтреве ӳкетӗн, ӑна итлесен ху улӑп пек вӑйлӑ иккенне туятӑн.

До нее пня боялся; увидишь немца — дрожишь, а слушаешь ее — и чуешь: да ведь богатырь ты!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сарлака шӑмшаклӑ, хӑй ытла ҫӳлех мар пулсан та Тимофее улӑп пек, кайри ури вӗҫҫӗн чӗвен тӑнӑ упа пек курӑнчӗ.

Коренастый, небольшого роста, он показался Тимофею великаном, медведем, вставшим на дыбы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗмесен ҫывӑхӗнче икӗ пысӑк ҫӗр пӳрт тӑррисем улӑп тӑприсем пек мӑкӑрӑлса тӑраҫҫӗ.

Ближе к кустам курганами горбатились две большие землянки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗлхе ҫине килнӗ сӑмахсене те каласа ӗлкӗртӗм, те ӗлкӗреймерӗм — тӗлӗннипе ҫӑвара карса пӑрахрӑм: Улӑп сӑрчӗ ҫинчен пирӗн пӳрте тӗллесе ҫурхи шыв пек хӑватлӑ юхӑм шарласа анать!

То ли успел произнести вслух то, что пришло на ум, то ли не успел, как раскрыл от удивления рот: с холма Улыпа прямиком на наш дом с грохотом мчится мощный водный поток!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пӑхма ҫеҫ ҫывӑх пек вӑл — Улӑп сӑрчӗ.

Это только издалека кажется, что холм близко.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Улӑп сӑрчӗ ҫине тем пысӑкӑш хӗвел пӗтӗм кӳлепипе майлашӑнса выртрӗ хайхи.

Огромное солнце всей своей мощью улеглось на холме.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Те туйӑнать — хӗвел тухас ҫӗрте, тӳпемре, Улӑп сӑрчӗ ҫинче, акӑш-макӑш капӑр ҫурт йӑлтӑртатса лара парать!

Или это только чудится — на холме, там, где должно взойти солнце, сияет удивительной красоты дом!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Унтан Ленуксем патне, Толиксем патне ҫитрӗмӗр: илӗм-тилӗм Улӑп сӑрчӗ ҫине каятпӑр!

Потом мы вместе побежали за Ленкой и Толиком: решили ни свет ни заря отправиться на дальний холм.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сатту кӗрт хӳсе лартсан пӳртсем тӑррипе улӑп пек ҫӳретпӗр!

Когда появятся сугробы, будем ходить по крышам домов, как богатыри!

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

— Миҫе тӑшмана ҫӗнтертӗн, Улӑп, тесе ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

— Богатырь, много врагов победил?

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Хура та йӑсӑрланаканскер темӗн пысӑкӑш конус пулса, ҫеҫенхир варринче юмахри тӗлӗнтермӗш — улӑп тухйи евӗр ҫӗкленсе ларать вӑл.

Черный, дымящийся, он высился среди степи огромным конусом, сказочным шатром чудо-богатырей.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тип варсемпе айлӑмсен, хӗрлӗ тӑмлӑ шырлансен кукӑр-макӑр юпписем; ут чӗрнин курӑкпа мӑкланнӑ кайӑк йӑви пек йӗрӗпе тӗрленнӗ кӑлканлӑ инҫет; аслӑ чӗмсӗрлӗхе путнӑ улӑп тӑприсем — казаксен ҫӗр айне чавса чикнӗ чаппа мухтавне упраса усраканскерсем…

Вилюжины балок суходолов, красноглинистых яров, ковыльный простор с затравевшим гнездоватым следом конского копыта, курганы, в мудром молчании берегущие зарытую казачью славу…

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed