Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗсленӗ (тĕпĕ: тӗрӗслен) more information about the word form can be found here.
Шлюз ҫӑраҫҫисене тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн Васильев самантлӑха итлесе тӑчӗ, унтан рубильнике туртрӗ.

Проверив замки шлюза, Васильев на мгновение прислушался и включил рубильник.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмах май каласан, тӗплӗн пӗлес пулать, кирлӗ пулсан, авари пулнӑшӑн кама та пулин хытах ятлама тивет. Ахӑртнех, сӑнав унӑн радиоаппаратсене начар тӗрӗсленӗ пулмалла».

Кстати разобраться как следует, а если нужно, то и взгреть кое-кого за допущенную аварию. Наверное, перед испытаниями плохо проверили радиоаппараты».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗнетсе урӑхлатнӑ пӑра тӗрӗсленӗ чухне аван ӗҫлесси, пысӑк результатсем ларасси палӑрчӗ.

При проверке усовершенствованный бур показал многообещающие результаты.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла, тӗрӗсленӗ пек ҫав…

— Да, как будто бы…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Юлашки хут тӗрӗсленӗ чухне приборсем шыв айӗнчи чулсемпе чул тусене аван кӑтартса пычӗҫ, — лекци вуланӑ пекех, пуҫларӗ Васильев, — анчах та эпир вышка никӗсӗн пӗчӗк трубисене экран ҫинче асӑрхамарӑмӑр пулас.

— При последних испытаниях приборы хорошо отмечали скалы и подводные камни, — будто читая лекцию, начал Васильев, — но, видимо, тонкие трубы основания вышки нами не были замечены на экране.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана туйӑннӑ тӑрӑх, пирӗн шыв айӗнчи установка тӗрӗсленӗ чухне шыв айӗнчи никӗс ҫине пырса перӗннӗ…

Как мне кажется, наша передвижная установка во время испытаний задела подводное основание…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн хӑйӗн пӗчӗк ӗҫне вӗҫне ҫитичченех тӑвас килет, хӑйӗн сӗнӗвне вӑл чертеж ҫинче ҫеҫ мар, ҫав сӗнӳ тӑрӑх тунӑ ҫӗнӗ пӑра конструкцине сӑнанӑ ҫӗрте мӗнле ӗҫленине те курасшӑн, ӑна унӑн хӑйӗн аллипе тытса пӑхас килет, тен, май килсен, пӗрремӗш хут тӗрӗсленӗ чухне те хӑйӗн унта пулма тӳр килӗ!..

А как бы хотелось довести свое маленькое дело до конца, чтобы не на чертеже, а в опытной конструкции увидеть новый скоростной бур, потрогать его руками и, может быть, даже самой присутствовать на первых испытаниях!..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗрремӗш хут тӗрӗсленӗ чухне кун пекки сайра пулать.

При первых испытаниях это редко бывает.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов уявӗнче, унта эпӗ хамӑрӑн цистернӑсене тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн пӗр самантлӑха кӑна кӗнӗччӗ, палламан хӗрача мана Васильев проектне пӑхса тухма сӗнчӗ те, ӑна феери тесе шутларӗ…

На празднике у Гасанова, куда я на минутку заехал после испытаний наших цистерн, незнакомая девушка порекомендовала мне посмотреть проект Васильева и… назвала его феерией.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студент ҫывӑрнӑ чухне врач унӑн пульсне тӗрӗсленӗ те ҫамрӑк организмӑн сывлӑхне хӑратакан пӗр паллӑ та тупман.

Во время сна он проверял его пульс и не нашел ничего, что бы могло угрожать здоровью молодого организма.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Расчетсене тӗрӗсленӗ чухне ҫакӑн ҫине ӑнсӑртран пырса тухрӑм…

— Я случайно натолкнулась на это при проверке расчетов…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир ҫӗнетсе урӑхлатиччен, пирвайхи хут тӗрӗсленӗ чухне, ҫӳлти чалӑш йӗр пиллӗкмӗш паллӑ патне те ҫитейместчӗ, халь ав, ҫирӗммӗш патнелле ҫитсе пырать.

— При первых испытаниях, до вашей переделки, верхняя кривая не доходила даже до пятого деления, а сейчас к двадцати подбирается.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Фактсене лайӑххӑн тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн кӑна суд приговорӗсене йышӑнмалла текен ҫын вӑл — хӑрушӑ софист е граждански судпа ҫар сучӗн тискер тӑшманӗ.

Те, кто хочет, чтобы судебные приговоры основывались на методическом расследовании фактов, — опасные софисты и коварные враги суда как гражданского, так и военного.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Техникӑлла условисем тӑрӑх тӗрӗсленӗ чухне сыпӑксенчен пӗр проценчӗ ҫурӑлса кайма пултарать.

По техническим условиям допускается при испытании один процент разорванных стыков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

…Алексей халӗ хайӗн участокӗнче мӗн тунине шухӑшласа илме тӑрӑшать: тӗрӗсленӗ ҫӗрте чи йывӑр вӑхӑт пуҫланать.

…Алексей реально представляет себе: подходит критический момент испытания.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрӗсленӗ ҫӗре кирлӗ ҫынсене ҫеҫ илнӗ.

— Для испытания выделены только те, кто совершенно необходим.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ҫынсене кунта ӗҫлеме хытӑ тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн ҫеҫ янӑ, ҫавӑнпа та проливра лайӑх коллектив пуҫтарӑннӑ.

Вообще же люди направлялись на пролив по строгому отбору, и коллектив в основе своей подобрался хороший.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Отделсене тӗрӗсленӗ юлташсем унта мӗн курни ҫинчен хӑйсем каласа кӑтартӗҫ.

— Товарищи, побывавшие в отделах, сами расскажут, что они там нашли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анса ларан хӗвелӗн юлашки сутипе вӗсем хӑйсен палатки ҫывӑхӗнче кӑкарӑнса тӑракан пысӑк хут ҫӗлене тинкерсе тӗрӗсленӗ.

При исчезающем свете заходящего солнца они еще раз осмотрели планер, похожий на громадный змей, прикрепленный вблизи их палатки.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Документсене тӗрӗсленӗ чух ман ҫине ҫаврӑнса та пӑхмастчӗҫ.

При проверке документов на меня ни разу не обратили внимания.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed