Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗллесе (тĕпĕ: тӗлле) more information about the word form can be found here.
Вара вӑл хӑйне пачах сыхламасӑр-хӳтӗлемесӗр чарак-хӳмен чи ҫӳлти картлашки ҫине хӑпарса тӑчӗ, мана чул муклашкисен купи енне тӗллесе кӑтартрӗ, — унта ҫиҫӗмле йӑлтӑртатакан штуцерсем хӳтлӗх хыҫӗнчи пек тӑртаннӑ.

И он, уже не оберегая себя, вскочил на верхнюю ступень заграждения, показывая мне рукой груду, за которой, как за прикрытием, торчали вспыхивающие молниями штуцера.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Астарот печӗ, унтан эпӗ, — ҫывӑхрине тӗллесе; ҫав самантрах икӗ ҫын чака-чака тата кӑшкӑрашса хыҫалалла кайса ӳкрӗ, малалла мӗн пулса иртни вара мана та — темӗн те курма хатӗр ҫынна — чӑннинех кисретсе тӗлӗнтерчӗ.

Астарот выстрелил, затем — я, целясь в ближайшего; тотчас же два человека, пятясь и вскрикивая, упали назад, и то, что произошло далее, было поистине потрясающе даже для меня, готового ко всему.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Чӳрече патне тӑратнӑ ҫын пуҫне тӑсрӗ те васкавлӑн тӗллесе пӳрт тӗттӗмлӗхнелле кӗрӗслеттерчӗ.

Человек, поставленный у окна, выглянул и, торопливо приложившись, выстрелил в темноту помещения.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн сасӑ енне тӗллесе икӗ кӗпҫерен те печӗ.

Горн выстрелил из обоих стволов, целясь на голос.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл чӳрече еннелле ҫаврӑнчӗ, такамӑн пӗчӗк пуҫне тӗллесе штуцерне кӗрӗслеттерчӗ те ҫӗнӗ патрон чиксе хучӗ.

Он повернулся к окну, разрядил штуцер в чью-то мелькнувшую голову и всунул новый патрон.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Мӗнех, — терӗ вӑл, — эпӗ текех сӑмах чӗнместӗп, мӗншӗн тесен сасӑран тӗллесе эсир манӑн сасӑ ҫыххисене персе сусӑрлатаятӑр.

— Право, — сказал он, — я не буду разговаривать, потому что, целясь по слуху, вы можете прострелить мне голосовые связки.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Сӑннисемпе сулкалаша-сулкалаша тискерчӗксем Гента ҫавӑрса ункӑларӗҫ; вӑл вӗсенчен пӗрне хул пуҫҫинчен шаплаттарчӗ те кимӗ ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Махая копьями, дикари окружили Гента; он, хлопнув одного из них по плечу, показал на пирогу.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Цаупере пульлисем шыва усӑсӑр чӑрмалаҫҫӗ, анчах Гент питлӗхсен варрине тӗллесе икӗ револьвертан пилӗкшер хут шаплаттарчӗ — кашнинчех питӗ ӑнӑҫлӑн.

Пули Цаупере бесполезно рванули воду, но Гент, целясь в середину щитов, быстро нажал курки пять раз, каждый с отличным успехом.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӗсене курсанах Асманипе Мабруки айккинелле вирхӗнчӗҫ, сӑрт ҫине чупса хӑпарчӗҫ те унта пытанчӗҫ, пӑшал кӗпҫисене кӑларса ҫул еннелле тӗллесе выртаҫҫӗ.

Асмани и Мабруки бросились в сторону и, взбежав на пригорок, укрылись там, выставив дула, красноречиво наведенные на дорогу.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Бана-Мдого, — терӗ пагасиссенчен пӗри Шаун ҫывӑхрах ларакан палатки еннелле пӳрнипе тӗллесе кӑтартса.

— Бана-Мдого, — сказал пагасис, указывая пальцем на близко стоящую палатку Шау.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сӑмси хӗрринчен тӗллесе ҫапнӑран янӑравлӑ сӑмах пӳлӗнчӗ.

Меткий удар в переносье оборвал звучное слово.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гельминд вилӗмӗ ҫакӑнтан кая мар хӑрушӑ — ӑна буйвол сусӑрлатнӑ, — сунарҫӑ чӗр куҫленсе ларса чӗр чуна тӗллесе пеме хатӗрленнӗ чухне кӑкӑрӗнчен сӗкнӗ те…

Гельминд погиб не менее страшной смертью: он был изувечен буйволом, разбившим грудь несчастливца, когда тот, став на колено, приготовился сразить животное верным выстрелом —

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хаклӑран та хаклӑ йӑлӑнтармӑша ҫав хӗр урисем тӗлне пӑрахассишӗн, — вӑл вара пӳрне тӗллесе кӑтартсанах юмарттӑн кулакансен йышӗнчен!

Ради того, чтобы бросить драгоценный каприз к ногам девушки, которая будет простосердечно смеяться, если ей показать палец!

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл шӗвӗр ҫулҫӑ ҫине тӗллесе кӑтартрӗ, анчах унӑн тарӑн шухӑшлӑ сасси ҫав тери тӗлӗнтернӗрен нимӗн те чӗнмерӗм.

Он показал острый листок, но я был очень удивлен его глубокомысленным тоном и ничего не сказал.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Чарӑнӑр!» — терӗ Эстамп Варрен еннелле тӗллесе.

«Стойте!» — сказал Эстамп, целясь в последнего.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ҫак ырӑ хуҫа явап тытать, — Варрен Дюрок ҫине пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ, янах айӗнчен тепӗр аллипе сӑтӑркалать, мӗншӗн тесен вӑраха кайнӑ шӑплӑха тӳсме май ҫук.

— Ответит этот господин, — сказал Варрен, указывая пальцем на Дюрока и растирая другой рукой подбородок, после того, как вдруг наступившее молчание стало невыносимо.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫирӗм утӑмра, пӗр енче, пилӗк салтак винтовкӑсенчен персе яма хатӗрленсе пӗр пушӑ пӳртӗн тӑм сӗрнӗ стени ҫумӗнче тӑракан ҫын ҫинелле тӗллесе тӑраҫҫӗ.

В двадцати шагах, в стороне, пять солдат с винтовками, взятыми наизготовку, стояли перед человеком, поставленным к глиняной стене нежилой мазанки.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ казаксен хӗҫӗ йӗрне куркаланӑ: вӑл йӗрсем лашапа сиктерсе пынӑ ҫӗрте ҫивчӗ хӗҫпе каснӑ пек мар, пуҫ касма ӑсталанса ҫитнӗ палач каска пуканӗ ҫинче выртакан ӳте пуртӑпа лайӑх тӗллесе касса пӑрахнӑ тейӗн.

Видел я следы казачьих пышек: как будто бы не на скаку, не узким лезвием шашки нанесен гибельный удар, а на плахе топором спокойного, хорошо нацелившегося заплечных дел мастера.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Трубана тӗллесе пеме лайӑх иккен.

Труба была хорошей мишенью.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсӗ мана шӑпах тӗрӗс вырӑнне тӗллесе кӑтартса пар, кунта пӗрлешмелле тата хушшинче…

Ты мне точно место дай, а то «связаться» да еще «между»…

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed