Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ача, хӑйне пурте пӑхӑннине туйса тӑнипе иртӗхнӗскер, кунашкал ҫине тӑрсах хирӗҫленине хӑнӑхман.

Мальчик, несколько избалованный всеобщею уступчивостью, не привык к таким настойчивым возражениям.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр енчен, ҫакна пӗлсе тӑнипе пӗрлех, ватӑ салтакӑн чӗринче темшӗн ӗмӗт татӑлнӑ пек туйӑнни те курӑнсах тӑрать.

С другой — к этому сознанию примешивалось в сердце старого солдата неопределенное чувство разочарования.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунта килсе лекнӗ ҫын тӗтӗмпе самантрах суккӑрланать, пӑшалсем пени кӗрлесе тӑнипе илтми пулать.

Попавший сюда человек сразу глохнул и слепнул, глохнул от шума, слепнул от дыма.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир тӳрем сӑртлӑх енчен тапӑнма майсӑр тесе шутларӑр: тӑшмана ку енчен ҫавӑрса илсе хупӑрласа тӑнипе те ҫитет терӗр, башньӑна тапӑнма хатӗрлентӗр.

Вы сами рассудили, что удобнее штурмовать Тург не с плоскогорья, и решили обложить его только с этой стороны; вы хотели штурмовать не мост, а башню.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗррехинче, больницӑра выртакан пӗр ҫын, пырӗнчи шыҫӑ пӳрленсе тӑнипе сывлайми пулса, вилес патнех ҫитнӗ.

Однажды в больнице умирал человек, которого душила злокачественная опухоль в горле.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Раҫҫейри ТАСС информаци агентствин официаллӑ порталӗ пӗлтернӗ тӑрӑх, ку Хӗвел, ҫыхӑну спутникӗ тата ҫӗр ҫинчи ретранслятор антенни пӗр йӗре тӑнипе ҫыхӑннӑ.

Как сообщает официальный портал российского информационного агентства ТАСС, это связано с тем, что Солнце, спутник связи и антенна ретранслятора на поверхности встанут в одну линию.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче... теле- тата радиосигнал ҫухалма пултарӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/8458.html

Ун чухнехи вӑхӑтра Ле-Менкье патне ҫывӑха пыни вилӗм умӗнче тӑнипе пӗрехчӗ ӗнтӗ.

В те времена приблизиться к Ле-Менкье — значило погибнуть.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шухӑша кайса тӑнипе корвет ҫинче темле шӑв-шав пуҫланнине те асӑрхамарӗ.

Во время предыдущей суматохи он не обратил внимания на маневр, произведенный тем временем на корабле.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах та Михаил Якимов ҫине тӑнипе, парти обкомӗ те пулӑшнӑ ӗнтӗ, ӑна ячӗшӗн ҫеҫ ҫапла турӗҫ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Ҫӗр пайӗсем ытла та вӗриленсе тӑмалла, анчах шалти пусӑм вӑйӗ пирки ҫӗр айӗнчи япаласем шӑранса е газ пулса тӑнипе тӑманнине эпир пӗлместпӗр, шӑранчӑк япаласем мӗн тарӑнӑшӗнче пулма пултарнине те пӗлместпӗр, ҫавӑн пекех ҫав япаласем («магма») тӑтӑш сийлӗ, е уйрӑм выртнине, е вӑл вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫеҫ пулса тӑнине те эпир татӑклӑн пӗлейместпӗр.

Они должны находиться в перегретом состоянии, но позволяет ли давление им расплавиться или быть в состоянии газообразном, мы не знаем; и на какой глубине возможно ожидать расплавленных масс, мы тоже не знаем, равно как и того, составляют эти массы («магма») сплошной слой, или находятся отдельными очагами, или наконец лишь возникают периодически.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗр ӑшӗнче газсем пухӑнса тӑнипе темиҫе ҫӗр атмосфера вӑйӗпе пусса тӑракан пит хӑватлӑ вӑй пире аялтан тӗртсе хӑваласа улӑхать.

Огромная сила, сила нескольких сот атмосфер, исходившая от скопления паров в недрах Земли, неодолимо выталкивала нас.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Электричество ҫутти пур япаласене те тикӗс ҫутатса тӑнипе, ниҫта та, нимӗнрен те мӗлке ӳкмест.

Этот рассеянный свет, происхождение которого я не могу объяснить, освещал все предметы равномерно; определенного фокуса, способного отбрасывать тень, не существовало.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак сӳннӗ вулкан труби вута парӑнман лавӑпа витӗнсе тӑнипе хӗрӳлӗхе витӗр кӑларман тесе те шухӑшланӑ эпӗ.

Я допускал скорее, что это жерло потухшего вулкана, перекрытое огнеупорной лавой, которая не позволяла жару проникать через свои стены.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ҫӗр айӗнчи тӗнчере пурӑнакансем пулса тӑнипе ҫав хамӑршӑн усӑсӑр япаласене нимӗн вырӑнне те хумастпӑр.

Которые были для жителей подлунного мира необходимостью; в качестве ископаемых мы пренебрегали этими дарами.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку ҫулпа эпир инҫе анса кайма пултаратпӑр, ҫитменнине чул тӗмескесем пусма картлашкисем пекех тухса тӑнипе анма та ҫӑмӑл пулӗ! — терӗ.

— Вот что нас поведет к цели! — воскликнул он, — и без труда, ведь выступы скалы образуют настоящую лестницу!

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кун хыҫҫӑн слюда сланецӗсен хулӑн сийӗсем пыраҫҫӗ, вӗсем шурӑ слюда ялтӑртатса тӑнипе уйрӑмах илемлӗн курӑнаҫҫӗ.

Затем шли большие пласты слюдяных сланцев, привлекавших внимание блеском листов белой слюды.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗрӗн сийсем темӗнле вӑйлӑн пусӑрӑнса тӑнипе тата вырӑнтан куҫса кайнине ҫак пысӑк хӑвӑл пулса тӑнӑ, ҫӗр ҫинче пурӑнакансем кунта никам та килсе курман.

Твердые пласты, уступая мощному давлению, сдвинулись с места, образовав огромное пустое пространство, в которое впервые ныне проникали обитатели Земли.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫанталӑк типӗ тӑнипе вӑл юханшывсен тури тӑрӑхне, халӑх ҫӳремен ту хушӑкӗсене водохранилищӑсем тунӑ ҫӗрте пулчӗ, хӑйне кирлӗ ҫынсем вӗренсе ӳсекен колхозсене, шкулсене ҫӳрерӗ.

Засуха бросила его в верховья рек, в глухие горные ущелья, где строились водохранилища, в колхозы, в школы, где подрастали нужные ему люди.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ, ҫӳлтен пӑхса хавасланса тӑнипе, эпӗ тусан ӑшӗнчи тарӑн хӑвӑлсене анса каясси ҫинчен те шухӑшламан.

Упиваясь этим очарованием высоты, я не думал о бездне, в которую вскоре должна была ввергнуть меня судьба.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Исландире ҫанталӑк нӳрлӗ те сулхӑн тӑнипе ҫав юр чикки ытла ҫӳлте те мар.

Которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed