Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Шӑпах революци умӗн Петербургра хӗсметре тӑни те куҫа уҫмашкӑн чылай пулӑшрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тарт чӗмсӗррӗн хускалмасӑр тӑни ӑна аптӑратать.

Молчаливая неподвижность Тарта смущала его.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Сулахай аллипе сылтӑммине, ҫӗрӗллине ярса тытнӑскер — хӗр йӗри-таврана тӗлӗнсе тӗсерӗ, тинӗспе ешӗл чӑтлӑхалла вичкӗннӗн тинкерчӗ; анчах тӗм хыҫӗнче никам та хускалмасть, никам пытанса тӑни те курӑнмасть, аякра ҫуталса выртакан сенкер тинӗсре те нимӗнле паллӑ та ҫук, вара Ассоль хӗрелсе кайрӗ, чун-чӗрин сасси ӑрӑмҫӑлла «ҫапла» терӗ.

Схватив левой рукой правую, на которой было кольцо, с изумлением осматривалась она, пытая взглядом море и зеленые заросли; но никто не шевелился, никто не притаился в кустах, и в синем, далеко озаренном море не было никакого знака, и румянец покрыл Ассоль, а голоса сердца сказали вещее «да».

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑрушлӑхпа теветкеллӗх, ҫут ҫанталӑк вӑйӗ, аякри ҫӗр-шыв ҫути, тӗлӗнмелле паллӑ марлӑх, мӗлтлетсе иртекен юрату — курнӑҫупа тата уйрӑлупа чечекленекенскер; тӗл пулусем, тӗрлӗ сӑн, ӗҫсем илӗртӳллӗн вӗресе тӑни; пурнӑҫӑн виҫесӗр тӗрлӗлӗхӗ, ҫав хушӑрах ҫӳл тӳпере — е Кӑнтӑр Хӗресӗ, е Алтӑр Ҫӑлтӑр, тата материксем пурте — ҫивӗч куҫ умӗнче.

Опасность, риск, власть природы, свет далекой страны, чудесная неизвестность, мелькающая любовь, цветущая свиданием и разлукой; увлекательное кипение встреч, лиц, событий; безмерное разнообразие жизни, между тем как высоко в небе то Южный Крест, то Медведица, и все материки — в зорких глазах.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лонгрен чӑтса ирттернӗ йывӑр кӳренӗве асра тытса пурӑнма, вӑл Меришӗн пурнӑҫӗ вӗҫленичченех шутсӑр хытӑ куляннӑ пек кулянма вӗсенчен сахалӑшӗ мехел ҫитерейни пирки каласа тӑмӑпӑр, — ҫавӑнпах-тӑр Лонгрен нимӗн шарламасӑр тӑни вӗсемшӗн ӑнланмалла мар, ирсӗр туйӑнчӗ, вӗсене ҫав тери тӗлӗнтерчӗ.

Не говоря уже о том, что редкий из них способен был помнить оскорбление и более тяжкое, чем перенесенное Лонгреном, и горевать так сильно, как горевал он до конца жизни о Мери, — им было отвратительно, непонятно, поражало их, что Лонгрен молчал.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Меннерс хӑй вилесле асапланни, матрос вара пулӑшма килӗшмесӗр сӑнаса тӑни ҫинчен каласа парсан, — ҫакӑ, паллах, вилекенскер йывӑррӑн сывласа, ахлатса выртнӑ чух тата тискертерех курӑнчӗ, — Каперна ҫыннисем шалтах тӗлӗнчӗҫ.

Рассказ Меннерса, как матрос следил за его гибелью, отказав в помощи, красноречивый тем более, что умирающий дышал с трудом и стонал, поразил жителей Каперны.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗренӳ пахалӑхӗ ҫине витӗм кӳрекен тӗп сӑлтавсенчен пӗри вӗренӳ организацийӗсене пысӑк ӑсталӑхлӑ педагогика кадрӗсемпе ҫителӗклӗ шайра тивӗҫтерни тата вӗрентекенсене тивӗҫлӗн хавхалантарса тӑни пулнине эпир лайӑх ӑнланатпӑр.

Мы прекрасно понимаем, что одними из ключевых факторов, влияющих на качество образования, являются укомплектованность образовательных организаций высокопрофессиональными педагогическими кадрами и мотивация самих педагогов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Сирӗн тарӑн пӗлӗвӗр, ӗҫри пысӑк ӑсталӑхӑр, тивӗҫе чунтан парӑнса тӑни обществӑра малашне те тӑнӑҫлӑхпа йӗркелӗх, ҫирӗплӗх хуҫаланассине, патшалӑх интересӗсене тата унӑн гражданӗсен прависемпе ирӗклӗхӗсене шанчӑклӑн хӳтӗлессине туллин тивӗҫтерме пулӑшасса шанса тӑратӑп.

Убежден, что ваши глубокие знания, высочайший профессионализм, преданность делу и дальше будут гарантировать мир и порядок в обществе, стабильность, надёжную защиту интересов государства, прав и свобод его граждан.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/20/news-4000191

— Мӗн чухлӗ тӑни сана мӗн тума кирлӗ?

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Эсир хӑвӑр ӗҫӗре тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫлани, яваплӑха туйса тӑни тата профессири ӑсталӑхӑр промышленноҫа, общество инфратытӑмӗпе социаллӑ сферӑна ӑнӑҫлӑ аталантармалли шанчӑклӑ никӗс пулса тӑраҫҫӗ.

Ваше добросовестное отношение к делу, ответственность и профессионализм является залогом успешного развития промышленности, общественной инфраструктуры, социальной сферы.

Михаил Игнатьев Химик кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/05/26/news-3864468

— Мӗн тума кирлӗ вӑл сана мӗн чухлӗ тӑни?

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ҫӗрле янӑ разведчиксем таврӑнса, салана йӗри-тавра хупӑрласа илнӗ тӑшман мӗнле вырнаҫса тӑни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Высланные ночью разведчики донесли о расположении противника, кругом обложившего село.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядла арпашӑну ҫине пӳрне витӗр пӑхса тӑни, — вӑл ахаль предательство мар пулсан, ҫак анкӑ-минкӗлӗхе тӳссе пурӑнни — паллах, ун умӗнче парӑнассипе килӗшни пулать.

Смотреть сквозь пальцы на отрядную неразбериху, терпеть это головотяпство, — если это не простое предательство, — значит, капитулировать.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Броневик кайнӑ енче, инҫетре, аслатиллӗ пӗлӗтрен чалӑшлатса ҫӑвакан шалкӑм ҫумӑрӑн кӑвакрах ярапийӗсем кашталанса тӑни курӑнать.

В стороне, куда шел броневик, из грозовой тучи свешивались косые сизые полосы ливня.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сарлака сухаллӑ, вӑрӑм сӑмсаллӑ, ӑслӑ та чеен пӑхакан пӗчӗк куҫӗсем тӑрӑх тата пӗтӗм сӑн-питӗнчен те — вӑл ҫав тери калаҫасшӑн ҫунса тӑни палӑрчӗ.

с широкой бородой, с длинным носом и умными, маленькими, хитрыми глазами — так и горело желанием поговорить…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эсир никама пӑхӑнми хӑвӑр командованишӗн тӑратӑр е, ун пекех тума пулмасассӑн, эсир килӗшнин чи нумаййи вара вӑл — иккӗлле командовани принципӗшӗн тӑни.

Вы отстаиваете самостоятельное командование или уж — от крайности — согласны на двойное.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗҫсем, хулара, крайра тата фронтсенче мӗнле тӑни те йӑлтах палӑрса ҫитет.

Составлялась полная картина всего происходящего в городе, в крае и на фронтах.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑраса тӑни, иккӗленни кунта пӗртте пулмалла мар…

Колебания и трусость здесь не имеют места…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫ ҫинче, тӗттӗмре, сарай стропили эрешӗсем мӗлкеленсе тӑни, тата Дон тӳпинчи шултӑра ҫӑлтӑрсем ялкӑшса тӑни курӑннӑ.

Над головой смутно темнел переплет стропил, горели большие донские звезды.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӑкӑрпа топливӑна тӗрӗс валеҫни, вӗсене ытларах тупни, ӑна рабочисем енчен тата пӗтӗм патшалӑх масштабӗнче ҫирӗп шута илсе тӑни — ҫакӑ социализма кӗрес алӑк умӗнчи чӑн-чӑн тӗп утӑм пулать…

Правильное распределение хлеба и топлива, усиление добычи их, строжайший учет и контроль над этим со стороны рабочих и в общегосударственном масштабе — это настоящее и главное преддверие социализма…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed