Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗм the word is in our database.
сӗм (тĕпĕ: сӗм) more information about the word form can be found here.
Сӗм тӗттӗмлӗх аялалла ишӗлет; пӳлӗм ҫаврӑнса ӳкрӗ те ҫав самантрах ҫывӑрса кайрӑм.

Тьма стала валиться вниз; комната перевернулась, и я почти тотчас заснул.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн хуҫасен пӗлӗшӗсем салам сӑмахӗпе киле-киле каяҫҫӗ, пӗр-пӗрне темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ е вӑрттӑн калаҫма айккинелле пӑрӑнаҫҫӗ; кӗскен — канӑҫсӑр сӗм, ун ҫийӗн селӗм-хитре алӑсем сапалакан конфетти ҫумӑрӗ тӑкӑнать.

Знакомые моих хозяев появлялись с приветствиями, шептали им на ухо или, таинственно отведя их для секретной беседы, составляли беспокойный фон, на котором мелькал дождь конфетти, сыпавшийся из хорошеньких ручек.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир пурте бак ҫинелле васкатпӑр, — нимӗн те ӑнланмасӑр, мӗншӗн тесен пирӗн умри анлӑ курӑнупа — ҫӑлтӑрсемпе тулсах ларнӑ сӗм тӗттӗмлӗхри ҫивӗч те капӑр-селӗмлӗхпе — киленсе ҫав тери тӗлӗнетпӗр, савӑнса хавхаланатпӑр.

Все мы поспешили на бак, ничего не понимая, так были удивлены и восхищены развернувшимся зрелищем, острым и прекрасным во тьме, полной звезд.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сӗм тӗттӗм, анчах кӗҫех хунар йӑтса килчӗҫ.

Стоял мрак, но скоро принесли фонарь.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах та мана халӗ татах та кӑмӑлсӑртарах сӗм те аптӑратмӗччӗ.

Но и более неприветливый тон не мог бы обескуражить меня теперь.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тулли сасӑ, шанчӑклӑ сӗм пулчех, — эпӗ ӑна илтетӗп, анчах унчченхи сасӑсен урӑм-сурӑмсӑрлӑхне сӑлтавсӑрах аса илсе хӑлхамсене хупларӑм.

Был полный звук, верный тон, — я слышал его, но заткнул уши, мнительно вспоминая прежние какофонии.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗвел тухӑҫнелле тата кӑнтӑралла кӗтеслӗн вырнаҫнӑ пӳлӗмсенчен хӗвел пайӑркисем кунӗпех татӑлмаҫҫӗ, ҫавна пула сӗм авалхи ҫак тӑнӑҫлӑхра тахҫанах ирӗлсе ҫухалнӑ ҫулсен иксӗлми, ӗмӗр-ӗмӗрлӗх ҫӗнӗ хӗвел таппипе ҫутӑ килӗштерсе пурӑнаслӑх тулсах ларнӑ.

Из комнат, расположенных под углом к востоку и югу, весь день не уходили солнечные лучи, отчего этот ветхозаветный покой был полон светлого примирения давно прошедших лет с неиссякаемым, вечно новым солнечным пульсом.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӑнкӑ, тӑвӑр кукӑрӑлчӑксенче — пиртен чылай ҫӳлте — ҫутӑпа тӳпене хупласа стенасене сӑрса кӑтралатнӑ тӗмсен хушшинче сывлӑш юхӑмӗ йӗркеленнӗ, вӑл вӑрмансен ҫемҫе ҫилне аса илтерет; нӳрлӗх, тымарлансах ларнӑ шӑплӑх тата ӗмӗрхи ӗнтрӗк ҫав вырӑна сивлек те тискер сӗм кӗртеҫҫӗ, — ку манӑн кӑмӑл-туйӑмпа туллин пӗр килет.

В крутых, тесных изгибах стен, высоко над головой поросших почти скрывающим свет и небо кустарником, образовался воздушный ток, напоминающий мягкий ветер лесов; сырость, застоявшаяся тишина и вечные сумерки придавали этому месту характер мрачный и дикий, вполне отвечающий моему настроению.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Аскарот пит-куҫӗнчи шӳтлӗ сӗм ҫухалчӗ, куркине хыпаланса тӗплерӗ те ҫӗкленчӗ.

Шутливое выражение лица Астарота исчезло, и он, торопливо прикончив кружку, поднялся.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫыхса хунӑ кантрана пеккипе — уҫнӑ-уҫманах — касса татрӗ, ҫав самантрах тенӗ пек револьверти мӗн пур ултӑ пульлине ҫывӑхри виҫӗ е тӑватӑ лаша еннелле кӑларса ячӗ, янаварсем ӑҫта килнӗ унта сапаланса ҫухалчӗҫ, унтан Горн сиккипе вӗҫтерчӗ, сӗм тӗттӗмлӗх ӑна хирӗҫ сывлӑшӑн курӑнми шалкам ҫумӑрӗпе вирхӗнет.

Торопливо разрезав привязь ножом почти в то время, как открывал его, Горн выпустил из револьвера все шесть пуль в трех или четырех ближайших, метнувшихся от выстрелов лошадей и понесся галопом, и мгла невидимым ливнем воздуха устремилась ему навстречу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑрман хӗрринче чарӑнса тӑнӑ сӗм тӗттӗмлӗх ҫав тусана хура-симӗс татӑк-кӗсӗкпе чӑпарлатнӑ.

Мрак, застрявший в опушке леса, пестрил ее черно-зелеными вырезами.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Шӑллӑ-турпаслӑ шӑтӑкра сӗм тӗттӗмлӗхри тӳпе татки хуп-хура.

В зазубренной дыре чернел кусок мглистого неба.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ун чухне вара, бухтӑра, сӗм тӗттӗмччӗ.

А тогда, в бухте было слишком темно.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ку — пурнӑҫ кӗлли сӗм тӗттӗмре ахрат ҫырми тӗлӗнчех шуни.

Это был момент, когда подошва жизни скользит в темноте над пропастью.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӳремлӗх сӗм тӗттӗмлӗхпе витӗннӗччӗ, эпӗ кӳле хӗрринче пурӑнма пуҫланӑ ҫынна сыхласа тӑраттӑм, ҫавӑн чухне — уяв каҫӗнче.

Равнина была покрыта тьмой, я караулил человека, поселившегося на озере, тогда, в ночь праздника.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Анчах Горна ҫакӑ пачах пусӑрӑнтармасть, мӗншӗн тесен куҫӗсем лайӑх йӗкӗреш ҫӑлтӑра аса илтереҫҫӗ — сӗм тӗттӗмлӗхе тӗлме тӗл пӑхса хыттӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӑл хӑйне мӗскӗнле те, пӗччен те туймасть, вал планетӑсен вилӗ материкӗ мар.

Но это не подавляло Горна, потому что глаза его, в свою очередь, напоминали пару хороших звезд — так они блестели навстречу мраку, и он не чувствовал себя ни жалким, ни одиноким, так как не был мертвой материей планет.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Юрататӑп, — пӑшӑлтатать сӗм тӗттӗмлӗх.

— Люблю, — прошептал мрак.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Сӗм теттӗм.

Упал мрак.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ун умӗнче — ҫурта ҫуннипе юхакан ҫутӑ, бронза канделябр, вӑл сӗм тӗттӗмлӗхрен чӗнтӗрпе пӗчӗк алла — вут патнелле тӑсӑлнӑскере — вӑрлать, каллех, темиҫе ҫул каяллахи пекех, алӑкран шаккаҫҫӗ — хыттӑн, ҫав вӑхӑтрах чӗмсӗр хистевпе…

Светлый, бронзовый канделябр с оплывающими свечами горел перед ним, похищая у темноты маленькую, окаймленную кружевом руку, протянутую к огню, и снова, как несколько лет назад, слышался стук в дверь — громкое и в то же время немое требование…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Унӑн корпусне ҫӗрлехи сӗмлӗх хупланӑ; мачтӑсен тӗрлӗ тӗслӗ ҫутипе иллюминаторсен йӑлкӑшакан ҫаврашкисем тинӗсӗн хура тӗкӗрӗ ҫинче иккӗлле курӑнаҫҫӗ; ҫилсӗр ҫӑра сӗм тӗттӗмлӗх сӑмалапа, ҫӗрӗшнӗ шыв курӑкӗпе тата тӑвар шӑршипе тулнӑ.

Ночь спрятала его корпус; разноцветные огни мачт и светящиеся кружочки иллюминаторов двоились в черном зеркале моря; безветренная густая мгла пахла смолой, гниющими водорослями и солью.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed