Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сукмак the word is in our database.
сукмак (тĕпĕ: сукмак) more information about the word form can be found here.
Тӗтӗм сирӗлнӗ хыҫҫӑн вӑл юланутсем сукмак ҫинче ҫуккине курчӗ.

Когда дым рассеялся, он увидел, что всадников на тропе нет.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗсем хатӗрленсе те ҫитейменччӗ — шуррисем сукмак ҫинче курӑнчӗҫ.

Не успели они покончить с приготовлениями, как на тропе показались белые.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Винтовкӑсемпе пӑшалсене вӑл башньӑн тӗрлӗ чӳречисене хучӗ, вӗсене сукмак ҫинчи тӗрлӗ вырӑнсене пемелле турӗ, вара авӑрларӗ.

Он положил винтовки и ружья в разных окнах башни, направил все их на тропу в определённое место и зарядил.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Чул ту ҫинче авалхи башня ларать, ун патнелле ансӑр сукмак улӑхать.

На скале, возвышаясь над узкой тропкой, стояла старая башня.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ӗшнене сарӑрах-сӑрӑ хӑйӑр сапнӑ темиҫе сукмак каса-каса иртет.

Рощу пересекало много тропинок, посыпанных оранжевым песком.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пысӑках мар уҫлӑхпа пӑркаланса сӳтӗлекен сукмак пӗтӗмпех тулли уйӑх кӗмӗлӗпе тыткӑнланнӑ, пӗтӗмпех хӑтлӑ шӑплӑхпа тараватланнӑ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ сукмак ҫинелле чупса тухрӑм, йытӑ мӑйне пӑрмасӑр темле авӑнса илчӗ, мана симӗс тӗслӗ выҫӑ куҫпа пӑхса илчӗ те, хӳрине хӗссе вӑрман ӑшнелле тапса сикрӗ.

Я выбежал на тропу, собака странно изогнулась, не ворочая шеей, взглянула на меня зелёным взглядом голодных глаз и прыгнула в лес, поджав хвост.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сасартӑк кукамай сассине илтсе ятӑм, пӑхатӑп: вӑл сукмак ҫинче кӑмпа тымарӗсене канлӗн иртсе ларать, ун патӗнче, чӗлхине кӑларса пӑрахса, типшӗм кӑвак йытӑ тӑра парать.

Вдруг слышу её голос и вижу: сидя на тропе, она спокойно срезает корни грибов, а около неё, вывесив язык, стоит серая, поджарая собака.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Горизонтран ҫыран хӗрринелле ансӑр сукмак тӑсӑлать; тинӗс хушшинче вӑл ҫухалать, хӑшпӗр ҫӗрте ҫеҫ йӑлтӑртаткаласа илет, вара ҫыран патӗнче сасартӑк анлӑн сарӑлса кайса, чӗрӗ, йӑлтӑрти металл евӗрлӗ чӳхенет.

От горизонта к берегу тянулась узкая, дрожащая серебряная дорожка; среди моря она пропадала, — лишь кое-где изредка вспыхивали ее блестки, — и вдруг у самой земли широко расплескивалась живым, сверкающим металлом, опоясывая берег.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сукмак тӑрӑх анаталла, ӑнланмалла мар кӑшкӑркаласа, аллисене сулкаласа, куҫса ҫӳрекен труппӑна чӗрӗк сехет паҫӑртарах дачӑран хӑвалакан леш кӗрен кӗпеллӗ тӗксӗм дворник анать.

По тропинке быстро спускался вниз, неразборчиво крича и махая руками, тот самый мрачный дворник в розовой рубахе с черными горошинами, который четверть часа назад гнал странствующую труппу с дачи.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Паркран тухсан, куҫса ҫӳрекен труппа чӑнкӑ та ансӑр сукмак тӑрӑх тинӗс патне анчӗ.

Выйдя из парка, бродячая труппа спустилась крутой, сыпучей тропинкой к морю.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сукмак ҫӳлӗ те чӑнкӑ ҫыран хӗррипе, ватӑ маслина йывӑҫҫисен хӳттинче авкаланса выртать.

Тропинка шла вдоль высокого прибрежного обрыва, извиваясь в тени столетних маслин.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫак вилле Кларк ҫывӑхри тӗмӗ ӑшне сӗтӗрсе пӑрахрӗ, лашине вӑрмана илсе кӗчӗ те, сукмак ҫинчен ан курӑнтӑр тесе йывӑҫ ҫумне кӑкарчӗ, хӑй малалла васкарӗ.

Он оттащил труп за ближние кусты, увел лошадь в лес, привязал к дереву, чтобы ее не было видно с тропинки, и направился дальше.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑн пек уҫланкӑсенчен пӗрин тӑрӑх утнӑ чухне Кларк сасартӑк лаша тулхӑрнине, чуллӑ сукмак ҫинче таканпа чӑнкӑртаттарса пынине илтрӗ.

Проходя одну из таких полянок, Кларк вдруг услышал фырканье коня и гулкий звон кованых копыт по каменистой тропе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫумӑр ҫуса йӗпетнӗ чӑнкӑ сукмак тӑрӑх ахаль атӑпа, тимӗр пӑтасемпе тыткӑчсӑр атӑпа, хӑпарма ҫав тери йывӑр.

Подниматься по крутой, размытой дождем тропинке в обыкновенных, без шипов и железных кошек, сапогах было очень тяжело.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сукмак ҫине, шурлӑхлӑрах вырӑна хӑварнӑ йӗрсем — ҫын йӗрӗ те, тискер кайӑк йӗрӗ те — пӑтранчӑк шывпа, ҫумӑр шывӗпе тулса ларнӑ.

Отпечатки ног людей и зверей, оставленные на мягких местах тропы, были полны мутной дождевой воды.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем сукмак икӗ енче те, унта та кунта та, выртаҫҫӗ, вӗсем мӑкпа витӗннӗ, хӑшпӗрисем ҫӗрсе хуралнӑ, теприсем кӑшт кӑна ҫӗрме тытӑннӑ.

Обросшие мхом, истлевшие до черноты или только-только тронутые гнилью, лежали там и сям по обе стороны тропинки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Садри хытӑ сукмак ҫинче кӳлленчӗксем кӑшт ҫеҫ ҫуталса курӑнаҫҫӗ.

Скупо блестели лужи на твердой садовой тропинке.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк тамба ҫинчен анчӗ те яла каймалли сукмак тӑрӑх чуптарчӗ.

Кларк спустился с дамбы на тропинку, ведущую в село.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ хӗрринчен аяккарах кайнӑҫем хытӑ ҫӗр ҫинче лазутчикӗн йӗрӗ сахалтарах палӑракан пулчӗ, — юлашкинчен вара, сӑртӑн кӑнтӑр енӗпе «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникӗсем варрипе авкаланса выртакан чуллӑ сукмак ҫине тухсан, ҫав йӗрсем пачах ҫухалчӗҫ.

По мере удаления от границы, на твердой земле следы становились все менее заметными, и наконец на каменистой тропе, вьющейся по южному склону, среди виноградников колхоза «Заря над Тиссой», они вовсе пропали.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed