Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирпӗтсе (тĕпĕ: сирпӗт) more information about the word form can be found here.
Пире, паллах, вулкан сирпӗтсе улӑхтарса пынӑ; сулӑ айӗнче вӗрекен шыв, шыв айӗнчи лава сийӗ, чул ванчӑкӗсен куписем, — ҫаксем пурте вулкан кратерне ҫитсе, ҫӳлелле тӗрлӗ еннелле саланса ыткӑнмалла.

Нас, очевидно, выбрасывало извержением вулкана; под нами была кипящая вода, а под водой слой лавы, скопление обломков скал, которые на вершине кратера будут разбросаны по всем направлениям.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир халӗ тарпа сирпӗтсе аркатнӑ чул ту хыҫӗнче тӗпсӗр тарӑн шӑтӑк пулса тӑнӑ.

За скалой, взлетевшей в воздух, открылась бездна.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав хушӑра шар ялтӑркка ҫутӑпа сирпӗнсе ҫурӑлчӗ те пӗр самантрах пирӗн ҫие вут сирпӗтсе хупласа илчӗ.

Ах, какой ослепительный свет! Тут шар взрывается! Мы облиты огненными струями!

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мускавна ҫитичченех — атту сансӑр тӗп хулана ҫаратса пӗтерӗҫ тата е сирпӗтсе ярӗҫ.

Поторопись, поспеши в Москву, а то без тебя там всю столицу разграбят, или еще хуже — взорвут!

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫавӑн чухлӗ шыв ҫӑтса пӗр чарӑнми ҫӳлелле сирпӗтсе тӑракан асар-писер тискер кайӑк мӗнле-ши вӑл?

Какое же чудовище может вмещать в себе такое количество соды и беспрерывно его выбрасывать?

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кратер тӗпӗнче виҫӗ труба пур, Снеффельс вулканӗ ӗҫленӗ вӑхӑтра вӗсем витӗр ҫӗр варринчи вут лавӑпа вӗри пӑссем сирпӗтсе кӑларнӑ.

На дне кратера находились три трубы, через которые во время вулканических извержений вулкана Снайфедльс центральный очаг извергал лаву и пары.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сирпӗтсе кӑларас умӗн, вулканӑн яланах паллӑ улшӑнӑвӗсем курӑнаҫҫӗ.

Извержениям, однако, всегда предшествуют совершенно определенные явления.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗчӗкҫӗ кӳлӗпе хула хушшине протестансен стилӗпе тунӑ чиркӳ курӑнать, ӑна вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ хӗрнӗ чулсенчен купаласа тунӑ.

Между озером и городом возвышалась церковь в духе лютеранских кирок, построенная из камня, выброшенного во время извержений из жерла вулканов.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫук ӗнтӗ, унӑн хӑйӗн нимӗҫне хӑйӗн ырхан айӑкӗсене кӑтартмалла, ун хыҫҫӑн пуҫтарса тирпейлемелли пултӑр тесе, юриех пӗтӗм урайне шыв сирпӗтсе тултармалла.

Нет конечно, надо же своему немцу показать худые бока, да и еще и специально набрызгать по всему полу, чтобы потом за ней убирать.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫул тӑрӑх, ланкашкасенче сиккелесе тата пылчӑк сирпӗтсе грузовик иртсе кайрӗ.

По тракту, ныряя из ухаба в ухаб и подымая брызги, протащился грузовик.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫав ирсӗрсен влаҫне сирпӗтсе антарассине халӑх чунтанах кӗтет вӗт…

— Все с нетерпением ждут той минуты, когда власть этих варягов будет сброшена…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Листовкӑра ҫапла каланӑ: Германи салтакӗсем революционерсем пулса тӑчӗҫ, вӗсем хӑйсен кайзерне сирпӗтсе антарнӑ, Российӑн кӑнтӑр пайӗнче тата ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнче, ӗлӗк нимӗҫсем пулнӑ вырӑнсенче, халӗ пур ҫӗрте те халӑх восстанийӗсем пулса иртеҫҫӗ.

В листовке говорилось, что германские солдаты стали революционерами и свергли своего кайзера, что на юге и северо-западе России, где раньше были немцы, теперь везде народные восстания.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юнашарти тепӗр тупӑ та «Опыта» печӗ, унӑн хӳрери пайне сирпӗтсе антарчӗ.

Соседнее орудие тоже ударило по «Опыту» и снесло часть надстройки с кормы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вилкӑпа ун пек ан хӑлаҫлан, Андрейка, пӑтта сирпӗтсе сӗтел ҫиттине варалатӑн, — палӑртман ачашлӑха пула, хытах мар сасӑпа каларӗ Валентина.

— Не размахивай так вилкой, Андрейка, ты забрызгаешь скатерть, — приглушенным от сдержанной ласки голосом сказала Валентина.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Совет влаҫне сирпӗтсе антарнӑ хыҫҫӑн, Российӑна пайӑн-пайӑн вакласа тӑкас пулать.

«Когда будет свергнута советская власть, Россию следует расчленить.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тен, «Аттентив» командирӗ совет влаҫне сирпӗтсе антарма хатӗрленет?

Очевидно, командир «Аттентива» собирался свергнуть советскую власть.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шывра ишнӗ, чӑмнӑ, шывпа сирпӗтсе вылянӑ.

Плавали, ныряли, фыркали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ача ӑна, аллисемпе те, урисемпе те антрацит кӗмӗрккисене шӑтӑкалла сирпӗтсе, пулӑшать.

Мальчик помогал ему, руками и ногами сталкивая туда куски антрацита.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗлӗте юнпа сирпӗтсе пӗтерӗҫ, юнпа исленнӗ ҫӗр супӑнь пек кӑпӑкланӗ…

Небо кровью забрызгают, и земля в ней, как мыло, вспенится…

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ашшӗ аллисене, унтан пӳрне вӗҫӗсене ҫунӑ, шыв сирпӗтсе, темӗнле кӗлӗ мӑкӑртатнӑ, хӗрӗ, темӗнле кулӑшла япалана аса илсе, сӗтел патӗнче атӑ кӗлисем ҫинче ҫаврӑнкаласа таракан шӑллӗ ҫине пӑхса илнӗ.

Отец мыл руки, потом концы пальцев, брызгал воду и бормотал слова молитвы, а девушка, видно, вспомнила что-то смешное и глядела на брата, который подошел к столу и ждал, покачиваясь на каблуках.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed