Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирпӗнсе (тĕпĕ: сирпӗн) more information about the word form can be found here.
Иккӗмӗш канав ҫинче иккӗмӗш урапи сирпӗнсе юлчӗ, ҫавӑнтах самолёт хӑй те ҫӗмӗрӗлсе кайрӗ.

На второй канаве слетает второе, и тут же ломается самолёт.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах курпун ҫын, пӗр клоун тапса янипе пуҫ урлӑ чикеленсе илчӗ те, сцена ҫинчен сирпӗнсе тухрӗ.

Но вот горбун, получив пинок от одного из клоунов, перекувырнулся в воздухе и выкатился с арены каким-то нелепым комком.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Туй тутине чаплаттарса шӑмӑ кӑшларӗ тата ӗнер унӑн мӗнле ҫуннине, сехӗрленсе ӳкнӗ сысна ҫулӑм ӑшӗнче ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр чупнине, Маклай хӑйӗн туйине — табунӗ хулпуҫҫи ҫумне мӗнле тытнине, табу ӑшӗнчен ҫулӑм мӗнле сирпӗнсе тухнине, сысна, аҫа ҫапнӑ пекех, ҫӗре тӳннине каласа пачӗ.

Туй, причмокивая, обсасывал кости и рассказывал без устали, как горел вчера унан, как металась в огне испуганная свинья, как Маклай приложил к плечу свою палку — табу, как из табу выпрыгнул огонь и свинья упала, будто в нее попала молния.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Заряд ещӗкӗ ҫине ӳкнӗ бомба сирпӗнсе кайнӑ пек аҫа ҫапрӗ.

Гром взорвался, как бомба, попавшая в зарядный ящик, и посыпался на железную крышу.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл цистерна шлюз уйрӑмӗнчен сирпӗнсе тухнӑ чухне ун стени ҫумне пуҫӗпе хытӑ пырса ҫапӑннӑ пулмалла.

Наверное, он сильно ударился о стенку цистерны, когда она вылетела из шлюзового отделения.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем ҫапӑннипе уҫӑ шӑтӑкран шыв сирпӗнсе кӗчӗ те пит тӑрӑх йӑрӑлтатса юхса анчӗ.

Брызги волн ворвались в открытое отверстие и тонкими струйками побежали по лицу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шурӑ урай ҫине сарӑ пылчӑк шаплатса ӳкет, вӑл айккинелле сирпӗнсе кайса, Керимовӑн яп-яка та тап-таса халатне варалать.

Рыжая грязь шлепалась на белый пол и, отскакивая, брызгала на свежий, тщательно выглаженный халат Керимова.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инҫетре глиссер хыҫҫӑн сирпӗнсе пыракан шыв тусанӗ сирӗлсе пыни палӑрать.

Вдали бледнела, рассеиваясь, поднятая глиссером водяная пыль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий сурчӑкне ҫӑтса ячӗ ҫеҫ, хӑлхисенчен, ваткӑпа пӑкӑласа лартнӑ пӑкӑсем сирпӗнсе тухнӑ чухнехи пекех, темскер янӑраса илчӗ те, мотор кӗрлени те, пассажирсем калаҫни те аванах илтӗнекен пулчӗ.

Синицкий проглотил слюну, что-то щелкнуло в ушах, словно мгновенно вылетели из них ватные тампоны, и снова стал слышен рокот мотора и говор пассажиров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Утнӑ май витрери шыв унӑн пиҫсе хуралсах кайнӑ урисем ҫине сирпӗнсе пычӗ.

Вода плескалась на ее загорелые ноги.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв пӗлӗт пек сирпӗнсе хӑпарчӗ.

Взметнулась туча брызг.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв юпа пек сирпӗнсе хӑпарчӗ, пирӗн кимме те силлентерчӗ.

Столб воды поднялся метра на два, вода закачала нашу лодку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сварщик кабинӑран сиксе тухрӗ те ҫӗртен фонтан пек сирпӗнсе тухакан нефть патне чупрӗ.

Сварщик выпрыгнул из кабины и побежал туда, где из земли бил нефтяной фонтан.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрпа ҫӗр ҫӳлелле сирпӗнсе улӑхнине сӑнаса, вӗсем пурте пӗр харӑс пуҫӗсене тӳпенелле ҫӗклесен, шӑпах пролив тӗлӗнче самолет курчӗҫ.

Когда они одновременно подняли головы к небу, следя за взметнувшейся кверху массой льда и морского дна, то увидели прямо над проливом самолет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умра вут-хӗм ялкӑшса кайрӗ те ҫӗр татӑклӑн-татӑклӑн сирпӗнсе ҫӗкленчӗ…

Перед глазами взметнулось пламя, взлетела взорванная земля…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Состав Севастополе ҫитсен пӗр вагон юлмиччен сирпӗнсе каять те станцие чылай сиен тӑвать, чугун ҫул рельсисене ватать.

Через несколько часов состав взорвался на станции Севастополь, вызвав огромные разрушения, взрывом и пожаром был полностью уничтожен эшелон, сильно повреждены станция и железнодорожные пути.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Каярахпа пӗлтӗмӗр: виҫӗ штабель сирпӗнсе кайнӑ, ачасем магнитка хунӑ штабельсем иккен.

Позднее мы узнали: взорвались три штабеля — именно те, в которые были заложены магнитки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Рогов, Батманов ҫине пӑхса илчӗ те, диспетчерскинчен ҫил пек сирпӗнсе тухрӗ.

Рогов глянул на Батманова и ветром вылетел из диспетчерской.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр вагона бомба лекрӗ, унӑн ҫумӗнчи вагонсене сиен турӗ, хӑйсем ларса пыракан вагон чӳречисем хашакӗ-мӗнӗпех сирпӗнсе тухрӗҫ.

Бомба угодила в один из вагонов, соседние покорежило, в вагоне, где находились Беридзе и Ковшов, вырвало рамы и разнесло стекла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ноябрӗн вунҫиччӗмӗшӗнче Отрадная-Джанкой перегонӗнче боеприпас тиесе каякан состав сирпӗнсе кайнӑ.

17 ноября на перегоне Отрадная — Джанкой взлетел на воздух состав с боеприпасами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed