Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑтранчӑк the word is in our database.
пӑтранчӑк (тĕпĕ: пӑтранчӑк) more information about the word form can be found here.
Сайралса, сирӗлсе пырса, урам тӑрӑх тӗтӗм тӗслӗ тӗтре татӑкӗсем ишеҫҫӗ-ха, анчах ял ҫинче тӳпе тасалса пырать ӗнтӗ, нӳрпе шӳсе сарӑлнӑ, хуралса кайнӑ чус витнӗ ҫурт тӑррисем ҫинчен ҫумӑр тумламӗсем сӑрхӑнаҫҫӗ, ҫил вӗсене тата-тата антарать, пӑтранчӑк кӳлленчӗксене катрашкалатать.

По улице, редея и расползаясь, еще плавали дымные клочья тумана, но небо над селом уже расчищалось, с набухших влагой, потемневших тесовых крыш сочились капли, ветер срывал их, рябил мутные студеные лужи.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Синев чавсаланса ларнӑ, обком секретарӗ Анохинпа пуҫланӑ калаҫу ӑна та Вершининран каях мар кӑсӑклантарнӑ пулас, пӗр Коробин анчах, темӗнле йывӑр тӗрӗслевре пулса, хӑй те пӑтранчӑк та йывӑр ыйтусем ҫине ответ пама хатӗрленнӗ пек, ӑнланмалла мар пӑшӑрханать.

Синев сидел, подперев кулаком щеку, видимо не меньше Вершинина заинтересованный необычным началом разговора с Анохиным, и лишь один Коробин проявлял непонятное беспокойство, словно он присутствовал на каком-то трудном экзамене и сам готовился отвечать на путаные загадочные вопросы.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӳпе тӗссӗрленнӗ, хура тӑхлан тӗслӗ, тулли кӳлленчӗксенчи пӑтранчӑк шыв ҫинче тӑкӑннӑ ҫулҫӑсем чӗтренсе выртнӑ, кӗрхи ҫӗртме тунӑ хӑмӑр кӑвак уйсем ҫийӗн хура пӗлӗтсем шунӑ…

Небо выцветало, в свинцово-тяжелых, налитых до краев лужах дрожали на мутной ряби облетевшие листья, над лиловыми пашнями зяби низко ползли серые, грязные облака.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӳречесем хыҫӗнче ейӳ кайнӑ чухнехи пек пӑтранчӑк шыв сарӑлса выртнӑн туйӑнать, пӳрте кӑвак ҫутӑ кӗме пуҫларӗ, Корней тин ҫывӑрса кайрӗ.

За окнами словно разливалась мутная большая вода, как в половодье, в избе начало светлеть, Корней наконец задремал.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корнее пӗчченлӗхӗн, иртсе кайман тахҫанхи кӳренӳн тата темскер тавӑрмалла мар ҫухатун пӑтранчӑк туйӑмӗ ҫавӑрса илчӗ…

Смешанное чувство одиночества, давней, незаживающей обиды и чего-то еще, непоправимо потерянного, захлестнуло его…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйӑрпа, тӗрлӗрен вак чулпа витӗннӗ ҫырма тӗпӗ типӗ ҫанталӑкра саррӑн курӑнса выртать; ҫуллахи шалкӑм ҫумӑр хыҫҫӑн вара унта пӑтранчӑк шыв шарлакӗсем сӑрт ҫинчен кӗрлесе анса пӗр юхӑма пӗрлешеҫҫӗ те, шыв, чулсене йӑвантарса, анаталла шавлӑн вирхӗнсе, Дона ыткӑнса тухать.

В сухую погоду теклина яра желто отсвечивала песком, цветастой галькой, а после летнего ливня с бугра в яр стремительно скатывались мутные дождевые потоки, они сливались, вода шла на низ стеной, вымывая и ворочая камни, с гулом ввергаясь в Дон.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Карт сӗтеле тин кӑна ларнӑ вырӑнт сӑрӑ шинельсен кӑвак пӑтранчӑк сиксе вӗресе кайрӗ; комиссар хӑрушшӑн кӑшкӑрса янӑ пӗччен сасӑ ҫӗршер сасӑсен хӑватлӑ кӗрлевӗнче путса ҫухалчӗ.

На том месте, где недавно был ломберный стол, вскипело серое месиво шинелей; одинокий отчаянный крик комиссара потонул в слитном громе голосов.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак пирӗн пӑтранчӑк вӑхӑтсем ҫинчен каламан-и-мӗн библире?

Это не про наши смутные времена Библия гласит?

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑтранчӑк пурнӑҫпа пурӑнатпӑр…

— Жизнь наша стала путаная…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑтранчӑк, аскӑн ҫулхине, Тӑван, ан ятлӑр пӗр-пӗрне.

В годину смуты и разврата Не осудите, братья, брата.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑртанса кайнӑ, пӑтранчӑк куҫӗсемпе вӑл хӑй йӗри-тавра йӑтӑнса выртакан аслӑ тӗнче ҫине ӑнланмасӑр пӑхрӗ, унччен пӗлнӗ ҫынсене те палламарӗ, сӑнӗпе ҫав тери ӳсӗр е хӗне кайнӑ чиртен тин ҫеҫ сывалакан ҫын пек курӑнса ҫӳрерӗ.

Ошалелыми припухлыми глазами непонимающе глядел на разостланный вокруг него мир, знакомых не узнавал, глядел, как сильно пьяный или только что оправившийся от изнурительной болезни.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр минута яхӑн вӑл тӗрлӗ йышши пӑтранчӑк шӑршӑсене туйса пычӗ, хӑра-хӑрах тӑна кӗрсе ҫитме пӑхрӗ, хайне хӑй ҫӗнтерме пикенчӗ, анчах ҫӗнтереймерӗ.

Минуту он еще ощущал резкую смесь каких-то разнородных запахов, со страхом пытался вернуть сознание, переламывал себя — и не переломил.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пуҫӗнчи пӑтранчӑк шухӑшсен вӗҫне-хӗрне тупса ҫитерме, тем пирки тӗплӗн шухӑшласа пӑхса татӑклӑ шут тытма тӗрмешрӗ.

Мучительно старался разобраться в сумятице мыслей, продумать что-то, решить.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗлӗкрех хӑтсӑр усал лаша вӑрри пулнӑ Максимка Грязнов та, урӑм-сурӑм пӑтранчӑк вӑхӑтсем килсе ҫитнипе тата ирӗклӗн иртӗхсе пурӑнас туртӑмӗ илӗртнипе большевиксем майлӑ сулӑннӑскер, ҫав 27-мӗш полкрах вырӑн тупнӑ-мӗн.

Там же, в 27-м полку, прижился бесшабашный в прошлом — конокрад Максимка Грязнов, привлеченный к большевикам новизною наступивших смутных времен и возможностями привольно пожить.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем халӑх хушшинчен тухрӗҫ, канал хӗррипе васкамасӑр, калаҫмасӑр пӑтранчӑк шыв ҫине пӑхса утрӗҫ.

Они выбрались из толпы, неторопливо прошли по бровке канала, не разговаривали, а только смотрели на мутный поток.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пичетленӗ йӗркесене тинкеререх пӑхнӑҫем ӑна пӑхма йывӑртарах пулнӑ, йӗркесем тӑрӑх пӑтранчӑк шыв юхнӑ пек, вӗсем пӗрлешсе кайнӑ, — ун куҫӗсем шывланнӑ, ыратнӑ…

Чем он пристальнее всматривался в строки, тем смотреть ему было труднее, и строчки сливались одна с другой так, точно по ним текла мутная вода, — глаза его слезились, и смотреть было больно…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав хушӑра вӗсен тӗрмери пурнӑҫӗ пӑтранчӑк шыв пек тӑрӑлса ҫитет, ирӗкринех ҫитеймесен те, хӑйне евӗр ҫирӗп йӗркепе шӑвӑнса пырать.

За это время жизнь их в тюрьме как-то отстоялась и приняла, если не совсем обычные, то все же своеобразно-твердые формы.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав кунсенче ставка урӑм-сурӑм пӑтранчӑк пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Эти дни ставка жила лихорадочной жизнью.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Комендантпа ватӑлса кайнӑ станци начальникӗ кӑлӑхах вӗсене вакун тӑрӑх саланма тата чукун ҫул ҫинчен аяккалла пӑрӑнма ӳкӗтлесе, кӑвак шинеллӗ казаксен пӑтранчӑк хумӗсем хушшинче чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Тщетно меж серого сплава казачьих шинелей метались комендант и престарелый начальник станции, упрашивая казаков разойтись по вагонам и освободить пути.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир ҫӗршывра тапранса кайнӑ пӑтранчӑк ӗҫсене хутшӑнмастпӑр, ҫӗнӗ правительство йӗркелеме халӑха хӑйне ирӗк паратпӑр.

Мы будем в стороне от начавшейся смуты, предоставим гражданскому населению избирать пути к организации нового правительства.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed