Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) more information about the word form can be found here.
Эсир рабочисен тусӗсем пек пулатӑр та вӗсене хитре сӑмахсем каласа революцирен пӑрса яма тӑрӑшатӑр.

Вы прикидываетесь друзьями рабочих и хотите отвлечь их от революции красивыми словами.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑна илтсен, Иван Никифорович, пуҫне ҫеҫ пӑрса, пикенсе итлеме тытӑнчӗ.

При этом Иван Никифорович поворотил свою голову и начал внимательно прислушиваться.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Мана кирек мӗн хумхатсан та, хамӑрӑн ӗҫе туса ҫитерессинчен тӗнчере мана нимӗн те, итле, Крикс, нимӗн те пӑрса яма пултараймасть; хам суйласа илнӗ ҫул ҫинчен мана пӗр минутлӑха та нимӗн те пӑрма пултараймасть.

— Каким бы сильным чувством ни была полна моя душа, Крикс, ничто, слышишь ты, ничто в мире не отвлечет меня от служения великому делу.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйӗнпе ҫавӑн пек вӑрахчен туслӑ пурӑннине пӑхмасӑрах, вӑл ман пуҫӑма чӑх пуҫне пӑрса татнӑ пек… татма пултарать…

И при всей дружбе, которая меня связывает с ним столько лет, я знаю, что он вполне способен свернуть мне голову, как курице…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Миша, пӗрремӗш тимӗр шкапӑн щитокӗ патне чупса пырса, темӗнле тыткисене куҫарса пӑрса ларать, хӗррисене картлашкаллӑ тунӑ хура ҫаврашкасене ҫавӑркалать.

Миша подлетает к щиту первого металлического шкафа, переключает какие-то рычажки, крутит маленькие черные диски с насечкой по краям.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ҫавӑнтах сӗтел ҫине хӑпарса каять те ҫав винтсене пӑрса пушатма пуҫлать.

Костя сразу же взбирается на стол и начинает откручивать барашки.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫавӑншӑн вара сӗтел тӗлӗнче, мачча патӗнчех, чӑн-чӑн иллюминатор — пӑрахут борчӗ ҫумне йӗс винтсемпе пӑрса хытарса лартнӑ ҫаврака чӳрече пур.

Зато над столиком, почти у самого потолка, настоящий иллюминатор — круглое окошечко, прижатое к борту медными барашками.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сасартӑк мирмиллон тӑшман сенӗкне питлӗхӗпе пӑрса ячӗ; хӗҫӗ тӑшман кӑкӑрне лекес пекехчӗ, анчах ретиарий ҫавӑнтах сенӗке мирмиллон питлӗхӗ ҫинче хӑварса, тетелӗ патне чупрӗ.

Неожиданно мирмиллон, подняв левую руку, отбил щитом трезубец и проскользнул под ним; его меч готов был поразить грудь врага, как вдруг последний ударил трезубцем по щиту противника и бросился к сети.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шоферсем пӑрса илме ӗлкӗреймесен, пырса ҫапӑнма та пултараҫҫӗ.

И если шофёры не угадают, врежутся машины одна в другую.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унтан тепӗр аякки ҫине ҫаврӑнса выртса, сехет пружинине пӑрса хытарчӗ те, текех вара ирччен те хускалмарӗ.

Потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн чи юлашки ӗҫӗ ҫак каҫхине шӑрпӑксем йӗпенни-йӗпенменнине тӗрӗслессипе сехет пружинине пӑрса хытарасси пулчӗ.

Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унтан вӑл тӗтӗм шӑрши кӗрекен шыв ӗҫрӗ, сехет пружинине пӑрса хытарчӗ те, ҫивиттипе пӗркенсе выртрӗ.

Оторвал еще несколько полос и обмотал ими ноги, заменив этим носки и мокасины, потом выпил кипятку, завел часы и лег, укрывшись одеялом.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Лось реостатсене вӗҫне ҫитичченех пӑрса лартрӗ.

Лось до отказа повернул реостаты.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев люка пӑрса уҫрӗ, Лося шала сӗтӗрсе кӗртрӗ те — Тӳпе ывӑлӗсем иккӗшӗ те ҫӑмарта ӑшӗнче ҫухалчӗҫ.

Гусев отвинтил люк, подтащил Лося, и оба сына неба скрылись внутри яйца.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кунта вӗсем пӑрса лартнӑ ункӑллӑ пысӑк чул плитана курчӗҫ; ӑна аран-аран ҫӗклерӗҫ, — тӗттӗм шӑтӑкран типӗ ҫил вӗрет.

Здесь они увидели большую, каменную плиту с ввёрнутым кольцом, — с трудом приподняли её: — из тёмного отверстия подул сухой ветер.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев вӗсем енне ҫаврӑнса пӑхрӗ, чалӑшшӑн елпӗрсе кулчӗ, аппарат патне пырса малтан кӗпе-йӗм, ытти япала хунӑ икӗ михӗ кӑларчӗ, люка таччӑн пӑрса лартрӗ, унтан, салтаксене люк ҫине тӗллесе кӑтартса, маузерне аллипе шеплеттерчӗ, пӳрнипе юнарӗ, пит-куҫне хӑрушшӑн пӗркелентерчӗ.

Гусев оглянулся на них, усмехнулся криво, пошёл к аппарату, вынул из него два мешка с бельишком и мелочами, крепко завинтил люк, и, указывая на него солдатам, — хлопнул по маузеру, погрозил пальцем, скосоротился ужасно.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ну, ҫу-ук, ҫӗрле эпӗ эрешменлӗ ҫав вырӑнсене урӑх ҫӳреместӗп, — терӗ Гусев, люка пӑрса уҫрӗ те аппарат ӑшне йӑраланса кӗчӗ.

— Ну, нет, по ночам в эти паучиные места я не ходок, — сказал Гусев, отвинтил люк и полез в аппарат.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тепӗр темиҫе утӑмран каллех лаптак ҫаврашкаран такӑнчӗҫ, — ӑна ҫаврака металл пусӑ никӗсӗнчен пӑрса ҫирӗплетсе лартнӑ.

Через несколько шагов опять наткнулись на выпуклый диск, — он был привинчен к основанию круглого, металлического колодца.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсене ҫӗклеме хӑтланчӗҫ те — пӑрса лартнӑ иккен.

Пробовали их поднимать, — они оказались привинченными.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев апат-ҫимӗҫлӗ карҫинккана аппарата кӗртсе лартрӗ, люка таччӑн пӑрса хучӗ те карттусне ӗнси ҫине тӗртсе антарчӗ:

Гусев отнёс корзину с едой в аппарат, плотно завинтил люк, сдвинул картуз на самый затылок:

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed