Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланса (тĕпĕ: пуҫлан) more information about the word form can be found here.
Ҫапла пуҫланса каять те пултаруллӑ полководецӑн боевой ҫулӗ.

Так начал свой боевой путь талантливый народный полководец.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

1914 ҫулта империализмлӑ вӑрҫӑ пуҫланса кайнӑ.

В 1914 году разразилась империалистическая война.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вара вӑрӑм та савӑнӑҫсӑр кунсем пуҫланса кайнӑ.

И потянулись длинные-длинные и безрадостные дни.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑтам хресченсен ҫӗрӗ пирки сӑмах тапратсан, каллех тавлашу пуҫланса кайрӗ: положени тӑрӑх вӗсене тӗкӗнме юраман.

Что касается наделов, принадлежавших середнякам, то тут вновь разгорелись споры, так как по положению эти наделы рекомендовалось не трогать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӳршӗ, часах хӑрушӑ ӗҫсем пуҫланса каяҫҫӗ.

— Ужасные дела будут скоро, сосед.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен хушшинче ӗмӗрте пулман харкашу пуҫланса кайрӗ.

Разразился такой скандал, какого еще никогда не бывало между супругами.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрӑм Ура Хоу ҫине куҫрӗҫ, анчах кунта та хӗрӳллӗ тавлашусем пуҫланса кайрӗҫ.

Перешли к Хоу Длинные Ноги, но и тут разгорелись жаркие споры.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сасартӑк унӑн, ҫавӑн пек, темскер пуҫланса кайрӗ…

Вдруг как-то началось у него…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав ҫулах район ятне панӑ Сямжена шывӗн сылтӑм ҫыранӗнче, Дьяковски, Еремиха, Горка тата Поповка ялӗсене пӗрлештернипе Сямжа ялӗ пуҫланса кайнӑ.

В том же году на правом берегу реки Сямжена, давшей название району, в результате слияния деревень Дьяковская, Еремиха, Горка и Поповка возникло село Сямжа.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Чӑтма ҫук шӑв-шав, ҫуйхашу пуҫланса кайрӗ.

Поднялся невероятный шум.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара ӗҫкӗ пуҫланса кайнӑ.

Тут такой пир у них пошел,

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку арӑмӗ ӑна ялти обществӑллӑ пурнӑҫа хутшӑнма чарнинчен пуҫланса кайнӑ.

Началось с того, что она решительно запретила ему участвовать в общественной жизни деревни.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маньчжурире «пысӑк йывӑҫсене касни тата вӗсен тымарӗсене кӑклани» ятлӑ хускану пуҫланса кайсан, вӑл каллех Юаньмаотунь ялне таврӑннӑ, Чжан Фу-инӑн ҫывӑх ҫынни шутланнӑ.

Когда в Маньчжурии началось движение, известное под названием «рубки больших деревьев и выкорчевывания корней», он вновь очутился в деревне Юаньмаотунь и показал себя достойным соратником Чжан Фу-ина.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче унӑн пӗр старостӑпа хирӗҫӳ пуҫланса кайнӑ, Чжан Фу-ин вара ҫав хирӗҫӳпе вӗҫне ҫитиех усӑ курма тӑрӑшнӑ.

И вот как-то раз у него произошла схватка с    одним из старост, которой и воспользовался Чжан Фу-ин, решив разом все покончить.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сӑмах хыҫҫӑн сӑмах, унтан кӑшкӑрашу, вӑрҫӑ пуҫланса кайрӗ.

Слово за слово, и пошла перепалка.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унсӑрӑн, калӑпӑр, шыв ӑна пирӗн пӑрахут урапи айне сӗтӗрсе кӗртӗ те… ыран полици курма пултарӗ… вара хуйхану, тӗпчев пуҫланса каять… пире чарса тӑма пултараҫҫӗ…

Подобьет его вода в колесо… нам, к примеру… завтра увидит полиция… возня пойдет, допросы… задержат нас.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре Ли Цин-шань управляющи пилӗк лаша, тумтирсем илсе килчӗ, помещик ячӗпе ҫапла пӗлтерчӗ: ялӑн кӑнтӑр тата хӗвеланӑҫ хапхисем патӗнчен пуҫланса каякан ҫӗрсене хресченсем халех пайлама пултараҫҫӗ.

Под вечер управляющий Ли Цин-шань привел пять лошадей, принес одежду и от имени помещика объявил, что землю, находящуюся у западных и южных ворот деревни, крестьяне могут поделить в любое время.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем ку ӗҫ путланса ларӗ тесе шутланӑ, теприсем чӑн-чӑн революцилле наступлени пуҫланса каясса шаннӑ.

Для одних это была безнадежная, обреченная на провал оборона, для других — полное надежд революционное наступление.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурин куҫӗсем те яриех уҫӑ тӑнӑ; пурте пысӑк ӗҫсем пуҫланса каясса кӗтнӗ.

У всех глаза были широко раскрыты; все с нетерпением ждали начала больших событий.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку вӗсен хушшинче августӑн 15-мӗшӗ хыҫҫӑн Лю Дэ-шань инҫетри пӗр саларан японецсенне пӗр лав япала тиесе килнӗ хыҫҫӑн пуҫланса кайнӑ.

Начались они с того, что Лю Дэ-шань после 15 августа вывез из дальнего поселка японских колонистов полную телегу вещей.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed