Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питрен (тĕпĕ: пит) more information about the word form can be found here.
Кулса тӑракан пуҫтах куҫсем питрен ҫисе ярасла пӑхаҫҫӗ.

Смеющийся, дерзкий взгляд бил в лицо.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑрӑш тураттисем вӗсене питрен ҫапнӑ.

Ветки елок хлестали их по лицу.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Питрен сивӗ ҫил вӗрнӗ.

В лицо дул холодный ветер.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл чӗриклетекен пӗчӗк алӑка уҫнӑ та, ӑна питрен хаяр шӑршӑ ҫапнӑ.

Он открыл маленькую скрипучую дверь, и острый запах пахнул ему в лицо.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫук, хӑрамалла мар, — тесе ӳкӗтленӗ Серёжа, — хӑлхасем ҫеҫ хытӑ шӑхӑраҫҫӗ тата юр питрен ҫапать.

— Нет, не страшно, — уговаривал Сережа, — только в ушах здорово свистит, и снег в лицо бьет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Акӑ вӑл сана питрен пӗр-иккӗ парсан, ун чух, тен, кайӑн та-и.

 — Вот когда она тебе по морде надает, тогда, может, и уйдешь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сасартӑк чышкӑ питрен килсе ҫапнипе Адам сулӑнса кайрӗ, пӑшалӗ аллинчен чутах тухса ӳкмерӗ.

От удара кулаком по лицу он пошатнулся и едва не выронил ружье.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Вӑл мана питрен ҫупса янӑ пулсан… мана ҫӑмӑлтарах пулатчӗ» — тен, ӑна та ҫӑмӑлтарах пулатчӗ.

— Лучше бы он по щеке меня ударил… легче было бы мне, — и ему, может быть.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӑл хӑйӗн шухӑшне каласа пӗтерме пӗлмерӗ, ҫавӑнпа та, ассӑн сывласа илсе, калаҫма чарӑнчӗ, хӑй ҫав вӑхӑтрах, Наташӑна питрен пӑхса, ӑна темшӗн тав тумаллине туйса илчӗ.

— Она не умела докончить своей мысли, вздохнула и замолчала, глядя в лицо Наташи, чувствуя к ней благодарность за что-то.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӳрессе вӑл ним чӗнмесӗр ҫӳренӗ, такама шыранӑ евӗр, куҫӗпе ҫынсене питрен чӗрнепе чавнӑ пек пӑхнӑ.

Ходил он молча и, точно желая найти кого-то, царапал своими глазами лица людей.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуринчен ытла питрен, сӑмсаран, ниҫтан та май килмесен вара — хӑлхаран ҫапма юратаҫҫӗ.

И притом больше всего любят бить по лицу, в нос или, если уж не удастся, в ухо.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫынна питрен ҫыртӑкпа переҫҫӗ — ҫакна ирӗклӗх, теҫҫӗ.

 — Человеку кинули в лицо огрызок, — это свобода…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем хыҫҫӑн шуйттан ҫурисем пек хура ӳтлӗ ачасем кӗшӗлтетсе пынӑ, вӗсенчен хӑш-пӗрисем лайӑх тасатнӑ атӑ пекех хура пулнӑ, питрен те пыра-пыра пӑхнӑ, сиккеленӗ, ахӑлтатнӑ, пӗр пысӑкрах усалӗ тата Ҫӗрӗме темӗнле улма ҫыртӑкӗпе пенӗ.

А за ним бежали кучи каких-то уличных дьяволят, даже иной раз совсем черных, как хорошо вычищенный сапог, и заглядывали им прямо в лица, и подпрыгивали, и смеялись, а один большой негодяй кинул в Дыму огрызок какого-то плода.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр минут иртрӗ — Санин та, Джемма та пӗр сӑмах та чӗнмерӗҫ: Джемма Санин ҫине пӑхмарӗ, вӑл та Джеммӑна питрен мар, — унӑн пӗчӗк зонтик тытнӑ аллисем ҫине пӑхрӗ.

Прошла минута — и ни он, ни она слова не промолвили она даже не глядела на него — и он глядел ей не в лицо, а на сложенные руки, в которых она держала маленький зонтик.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня ҫав хӑйӑр тӑрӑхах шыв хӗррипе утрӗ, леш сивлек тинӗс енчен вӗҫсе килекен таса ҫил ӑна пӗрмаях питрен хирӗҫ вӗрчӗ.

А Таня пошла по песку вдоль реки, и чистый ветер, прилетевший с того же сурового моря, дул ей все время навстречу.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫирӗкӗн йӗпе ҫулҫисем ҫеҫ ӑна сайра хутра питрен сӗртӗнсе хӑраткалаҫҫӗ.

Только влажные листья ольхи изредка пугали ее немного, задевая лицо.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Пӗр ҫӗленӗ питрен сӑхрӗ», — тет.

Говорит, будто одна укусила его в щеку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена ӑна хӑй патне туртса илчӗ, вӑл пуҫне каялла усрӗ, хӗр ӑна питрен пӑхрӗ, малалла ӳпӗнчӗ те вӗсен тутисем чӑп пӗрлешрӗҫ…

Елена потянула ее к себе, он откинул голову, она посмотрела ему в лицо, нагнулась — и губы их слились…

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубина хуйхӑ пусса илчӗ; ачаш ҫил тӳрех питрен сӗртӗнни ӑна вӗчӗхтерчӗ; вӑл шинель ҫухипе пӗркенчӗ те кӑштах йӗрсе ямарӗ.

На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его; он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин Берсенева питрен пӑхасшӑнччӗ, анчах лешӗ тепӗр еннелле ҫаврӑнса ҫӑка айӗнчен тухрӗ, Шубин, пӗчӗк урисене сулмаклӑн та кӗрнеклӗн пусса, ун хыҫҫӑн утрӗ.

Шубин хотел заглянуть в лицо Берсеневу, но он отвернулся и вышел из-под липы, Шубин отправился вслед за ним, развалисто-грациозно переступая своими маленькими ножками.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed