Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллӑсем (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл кивҫен ыйтма пыракансене ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑмалла хӑрушӑ условисем сӗннӗ пулать, кайран ҫав телейсӗр ҫынсем ун ҫинчен нихҫан та никама та каласа пама пултарайман; унӑн укҫисен хӑйсем енне туртакан темле хӑват пулнӑ теҫҫӗ, вӗсем хайсене хӑйсемех хӗрсе кайнӑ, вӗсем ҫинче темле паллӑсем пулнӑ… пӗр сӑмахпа каласан, ун ҫинчен нумай хыпар ҫӳренӗ.

Говорили, что он предлагал такие условия, от которых дыбом поднимались волоса и которых никогда потом не посмел несчастный передавать другому; что деньги его имеют притягающее свойство, раскаляются сами собою и носят какие-то странные знаки… словом, много было всяких нелепых толков.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Тен, сирӗншӗн ман сӑмахсем тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗҫ», терӗ вӑл, пурте хӑйӗн ҫинелле пӑхнине курсӑн: «анчах пысӑках мар историе илтсен, эсир, тен, эпӗ ку сӑмахсене калама тивӗҫлӗ пулнине хӑвӑрах курӑр. Пур паллӑсем тӑрӑх та ку портрет эпӗ шыракан портрет пулмалла пек».

«Как ни странны вам покажутся слова мои», продолжал он, видя устремившееся на себя всеобщее внимание, «но если вы решитесь выслушать небольшую историю, может быть, вы увидите, что я был вправе произнести их. Всё меня уверяет, что портрет есть тот самый, которого я ищу».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Асра тытӑнса юлнӑ йӗрсемпе паллӑсем кунта лайӑх ӳкрӗҫ, кун пек лайӑх вӗсене художник япалана ҫителӗклӗ таран сӑнанӑ хыҫҫӑн тек ун ҫине пӑхмасӑр ҫавӑн евӗрлӗ ӳкернӗ чухне ҫеҫ тума пултарать.

Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком являются они тогда, когда художник, наглядевшись на природу, уже отдаляется от нее и производит ей равное создание.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Чартков ӗҫе пуҫӑнчӗ, хӗре майласа лартрӗ, ӑҫта мӗнле паллӑсем пулмаллине ӑсӗнче шутларӗ те кистьне темиҫе хут сывлӑшра ҫавӑркаларӗ; вӑл куҫӗсене пӑртак …

Чартков принялся за дело, усадил оригинал, сообразил несколько всё это в голове; провел по воздуху кистью, мысленно устанавливая пункты; прищурил несколько …

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Шкулта лайӑх вӗренет, чылай чухне «тӑваттӑпа» «пиллӗк» паллӑсем илет.

Нина — хорошистка, в основном получает пятерки и четверки.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Вӗренӳре вӑтам ӗлкӗрсе пырать, «пиллӗк» сайра хутра илсен те «иккӗ» паллӑсем ҫаклатмасть.

Он — крепкий троечник, пятерок у него почти нет, но и двоек не получает.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Хӗвелпе пиҫнӗ чавси патӗнче паллӑсем пур, аллисем хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ те ҫапах вӑйлӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Загорелые руки с ямочками на локтях были и женственными и сильными.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачи-пӑчинче ӳснӗҫем ҫапла арканса пырас паллӑсем пур…

Чем старше дети, тем заметнее разрушение.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Пӗр кун урлӑран, пирӗн паллӑсем тӑрӑх йӗрлесе ӑна шыраса тупрӗҫ.

Через день по нашим зарубкам его нашли.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Урай варрине сарса пӑрахнӑ утиял ҫине вӑл чӗркуҫҫи таран ҫара урисене хутлатса ларнӑ та, тӳме лартмалли вырӑнсене кӑранташпа паллӑсем туса, унталла-кунталла ҫаврӑнкаласа ларнӑ.

Она стояла на коленях на середине раскинутого одеяла, босая, с голыми до колен ногами и, поворачиваясь во все стороны, поправляла концы и ставила карандашом точки на том месте, где должны быть пуговицы.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах хӑй Виктортан чертежсем илсе, вӗсене пӑхма пуҫларӗ, кӑранташпа тем паллӑсем тукалама юри ҫын ушкӑнӗ патнерех пырса тӑчӗ.

Однако чертежи у Виктора взял, стал их рассматривать, что-то отмечать карандашом, умышленно подойдя ближе к толпе.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Кун пек паллӑсем патша ҫуралнӑ чухнех пулаҫҫӗ.

— Каждый царь от рождения имеет такие.

«Ух!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӑл сӑмахсене пӑсса, муталаса калаҫать, аллисене кулӑшлан сулкаласа, темле паллӑсем кӑтартать тата ҫаплах казаксене шоколод тыттарать.

Он коверкал слова, смешно жестикулировал и все совал казакам пахучий мятый шоколад.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотник полевой кӗнеки ҫине кӑранташпа темле паллӑсем турӗ.

Сотник делал в полевой книжке какие-то отметки карандашом.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тухатмӑш сӗтел тавра уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ, стена ҫинчи паллӑсем хӑвӑртрах улшӑнма тытӑнчӗҫ, ҫара ҫерҫисем те ӗнтӗ аялалла та ҫӳлелле, каллӗ те маллӗ вӑйлӑрах вӗҫеҫҫӗ.

Колдун стал прохаживаться вокруг стола, знаки стали быстрее переменяться на стене, а нетопыри залетали сильнее вниз и вверх, взад и вперед.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл йӗрсем ҫине пӑхса, пан Данило, юри тунӑ паллӑсем ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑнхи пекех, хӑй хӑҫан тата кампа тытӑҫса ҫапӑҫнисене аса илет.

Глядя на них, пан Данило как будто по значкам припоминал свои схватки.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Акӑ вӑл сылтӑм флангра тӗрлӗ паллӑсем тунӑ…

Вот он на правом фланге и делал разные пометки…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Брянцев умӗнче — унӑн васкавлӑ, никам ӑнланмалла мар паллӑсем тунӑ картти кӑна…

Перед Брянцевым только его карта, на которой сделаны торопливые, непонятные пометки…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫавӑнтах темле ешӗк ҫине ларчӗ те, планшетне кӑларса, картти ҫине васкавлӑн паллӑсем тума тытӑнчӗ.

Он тут же присел на какой-то ящик и, вытащив планшет, начал торопливо делать пометки на своей карте.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑхра сӑнаса тӑраканӑн куҫӗсем унӑн сасартӑк шурса кайнӑ питӗнчи пур йӗрсем ҫинче те вӑхӑтлӑха аптраса ӳкнине палӑртакан паллӑсем пулнине асӑрхаса илнӗ пулӗччӗ, — ҫакӑн пек сӑн грузчикӑн — хӑй ҫурӑмӗ ҫине йывӑр япала хунине утса пынӑ чух ҫеҫ сасартӑк чухласа илнӗ, пӗр утӑм асӑрхамасӑр ярса пуссанах хӑйне ҫӗр ҫумне лапчӑтса хурасса туйса тӑракан грузчикӑн пулать.

Наблюдательный глаз ближнего мог бы сразу заметить, как выражение замешательства проступило во всех чертах его внезапно побледневшего лица, — такое выражение бывает у грузчика, когда он вдруг на ходу почувствует, что поднял на плечи непосильную ношу, что один неосторожный шаг — и она придавит его к земле.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed