Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллакан (тĕпĕ: палла) more information about the word form can be found here.
Кольӑна йывӑҫсемпе вӗтлӗхсем хушшинчен вӑл паллакан уҫланкӑ лайӑх курӑнать.

Сквозь просветы деревьев и кустарников видел Коля знакомую ему санаторскую лужайку,

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта Стрепетов, Ветров тата ытти паллакан ҫынсем пӗр вуннӑн ытлӑ!

Среди них были Стрепетов, Ветров и десятки других знакомых лиц.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫакӑнта пулнӑ ҫынсенчен айӑпланакан ҫынна паллакан сахал пулнӑ.

Только немногие из присутствующих лично знали обвиняемого.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта вӑл фортри паллакан ҫынсене тӗл пулса, нумайччен ларма пултарнӑ.

Там он мог встретить знакомых из форта и просидеть долго.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем Вӑтаҫӗр Африкӑри ытти пӗчӗк «хура тавар» сутуҫисем пурте паллакан чура сутуҫи Жозе-Антониу Алвиш патӗнче службӑра тӑнӑ.

Они служили у одного из крупнейших работорговцев Центральной Африки, Жозе-Антониу Алвиша, хорошо известного всем мелким торговцам «черным товаром».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Паллакан ача, ҫӗр ҫырли сутать те питӗ хаклӑ ыйтать, илмерӗм.

— Мальчишка знакомый, землянику продавал, да больно дорого просил, я не взяла.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Йӗкӗте курсан, Надежда Константиновна ӑна паллакан ватӑ ҫынна сывлӑх суннӑ пек алӑ тытрӗ.

Увидев парнишку, Надежда Константиновна протянула ему руки как старому знакомому.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Калама ҫук илемлӗ йывӑҫ хӑй тахҫанах паллакан, яланах фонтан патӗнче ларакан ватӑ улмуҫҫи пулнӑ.

Дерево ослепительной красоты — была его знакомая старая яблоня, стоявшая всегда скромно у фонтана.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл занятинчен яланах ывӑнса, вараланса, хӗрелсе тата хавасланса таврӑннӑ, унтан амӑшӗпе тата Ольӑпа хула ҫинчен, паллакан ҫынсем, юлташсем ҫинчен калаҫса ларнӑ.

Он приходил с занятий возбужденный, усталый, запылившийся, загорелый, садился, и они разговаривали о городе, о знакомых, о друзьях.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Упӑшкипе ывӑлӗ ҫинчен паллакан ҫынсенчен ыйтса пӗлес тесе, вӑл Витюшкӑпа пӗрле хулана кайма хатӗрленнӗччӗ, шӑп ҫак самантра вӗсем патне Авдохин староста пырса кӗчӗ.

И только она собралась уходить с Витюшкой в город, чтобы там у знакомых узнать про мужа и сына, как в избе появился староста Авдюхин.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав паллакан старик тепӗр кунне каллех Токаревкӑна кӗрсе тухрӗ, Надежда Самойловнӑн упӑшкипе ывӑлне Песковатскинче фашистсем тытни тата вӗсене хулана илсе кайни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Вскоре тот же самый знакомый старичок снова заглянул в Токаревку и сообщил, что мужа Надежды Самойловны фашисты взяли вместе со старшим сыном в Песковатском и увели в город.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн ҫемйине курма тесе, яла Надежда Самойловна паллакан ҫын, МТС хуралҫи пулнӑ старик, пырса кӗчӗ.

В деревню зашел проведать свою семью знакомый Надежды Самойловны, старичок сторож из МТС.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мазин, ачасене тӗрткелесе, айккинчен пычӗ те вӑтанса тӑмасӑрах хӑй паллакан хаваслӑ, ҫутӑ куҫлӑ ватӑ ҫынна питӗнчен сӑнаса пӑхрӗ.

Мазин, расталкивая ребят, подходит сбоку и беззастенчиво разглядывает знакомое старческое лицо с лукавыми светлыми глазами.

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗлнех ҫав вӑхӑтра класра сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӑвак куҫлӑ вӑл паллакан Володя Малышев курӑнса кайрӗ.

Но в это время в классе появился знакомый Саше коренастый голубоглазый Володя Малышев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Паллакан ҫынсемех палламалла мар, темӗнле ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ.

Люди становятся чудными и незнакомыми.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Старик хӑй паллакан вырӑнсене курнипе савӑнса пырать:

Старик радовался знакомым местам:

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан Ватасалма ялне пырса кӗтӗм, лашапа лава паллакан ҫын картишне тӑратрӑм, алӑка питӗртӗм те пурте йӗркеллӗ-ха тесе шухӑшларӑм.

Въехал в Ватасалму, загнал лошадь с возом во двор (хозяйка знакомая была), заложил дверь и думал, что все в порядке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑш-пӗр паллакан богунецсем патӗнче Щорс кукленсе ларса калаҫнӑ.

С некоторыми знакомыми богунцами Щорс беседовал, присаживаясь около них на корточки.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Оккупацилесе илнӗ территоринчи ҫывӑхрах чугун ҫул станцинче литературӑпа хӗҫпӑшала паллакан машинистсене панӑ, машинистсем вара вӗсене паровоз тендерӗсем ҫинче Украина ӑшнелле, шалалла илсе кӗрсе кайнӑ.

На ближайшей железнодорожной станции оккупированной территории литература и оружие передавались знакомым машинистам, и они везли их на тендерах паровозов дальше, в глубь Украины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Николай хӑй паллакан пур машинистсенчен те рабочисен ачисем вӗренме пултаракан мӗнле шкулсем ӑҫта пуррине пикенсех ыйтса пӗлнӗ.

Николай настойчиво расспрашивал всех знакомых машинистов, где и какие есть школы, в которых могут учиться дети рабочих.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed