Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартӑмӑр (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Паллах ӗнтӗ, эрнипех сӗтел хушшинчен тухмасӑр лартӑмӑр, е спирт, е пылпа чей ӗҫрӗмӗр.

Конечно, всю неделю мы сидели, не вставая из-за стола, и пили то спирт, то чай с медом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн те тапранса кайма вӑхӑт, Муся патӗнче ытларах хӑналанса лартӑмӑр

— Нам пора двигаться, засиделись мы в гостях у Муси…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов каннӑ хушӑра эпир Степан Кузьмичпа ҫӗр каҫах калаҫса лартӑмӑр, Волочаеври кунсене аса илтӗмӗр.

Пока Батманов отдыхал, мы со Степаном Кузьмичом напролет всю ночь проговорили, вспоминали волочаевские дни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нумайччен сӑмахласа лартӑмӑр.

О многом поговорили.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурте сӗтел тавра лартӑмӑр.

За этим столом мы и уселись.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тул ҫутӑлнӑ ҫӗре вӑрмана ҫитрӗмӗр те канма лартӑмӑр.

На рассвете мы вошли в лес и остановились на отдых.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Бокун патӗнчен эпӗ ниҫта та тухмарӑм, пӗрмай Гришӑпа тата Женьӑпа пӗр пӳлӗмре лартӑмӑр.

Из дома Бокуна я уже никуда не выходил, находился все время в одной комнате с Гришей и Женей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— «Костя» ман патӑмран малтанах тухса кайрӗ, эпир Борьӑпа иксӗмӗр тата пайтах сӑмахласа лартӑмӑр.

«Костя» ушел раньше, а мы с Борей еще долго разговаривали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ҫемйипех чей ӗҫме лартӑмӑр.

Мы всей семьей сели пить чай.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ кӗрсе лартӑмӑр пулӗ тесе шутларӑм, — терӗ Алексей.

— Я думал, застрянем, — сказал Алексей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ ҫеҫ вырнаҫса лартӑмӑр — каллех ҫӗнӗрен йӗркеле.

Только устроились — и все снова налаживай.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫӗр сакӑрвунӑ градус ҫаврӑнса лартӑмӑр!..

— Поворот на сто восемьдесят градусов!..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир сӗтел хушшинче лартӑмӑр, Гриша мана ыран килес партизансен вӑрттӑн ячӗсене каласа парать, ҫав вӑхӑтра пӳлӗме кӗтмен ҫӗртен ҫӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ, хура костюм, сӑрӑ кепка тӑхӑннӑ ҫамрӑк ҫын пырса кӗчӗ.

Мы сидели за столом, и Гриша сообщал мне клички подпольщиков, которые придут завтра, когда в комнату неожиданно вошел молодой человек, высокий, широкоплечий, в черном костюме и серой кепке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ҫул хӗррине ҫерем ҫине лартӑмӑр.

Мы присели на траву у дороги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир чи хӗрринчи пӳртӗн крыльци ҫине лартӑмӑр, япаласене ҫӗре хутӑмӑр.

Мы присели на крыльце крайнего домика, положив мешки на землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ирхине тӑват сехетре, хӑрушӑ вырӑнтан иртсе кайса, вӑрмана кӗрсен тин канма лартӑмӑр.

Только в четыре часа утра, пройдя опасное место, мы снова вошли в лес и устроили привал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫерем ҫине, ирхи апат тума, виҫшерӗн, тӑватшарӑн лартӑмӑр.

По три — пять человек садились на траве в кружок завтракать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ҫерем ҫине лартӑмӑр та каллех эрех ӗҫрӗмӗр.

Мы сели на траву и снова выпили вина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Комитет ларӑвӗ пӗтсен, унпа эпир нумайччен лартӑмӑр, ниепле те калаҫса тӑранаймастпӑр.

После заседания комитета мы долго сидели вдвоем и никак не могли наговориться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Аманнӑ ҫынна ӑсатса ятӑмӑр та, ваше благородие, халь авӑ канма лартӑмӑр, — ответлерӗ вӗсенчен пӗри, чӗлӗмне ҫурӑмӗ хыҫне пытарнӑ май ҫӗлӗкне хывса.

— Раненого отводили, ваше благородие, да отдохнуть присели, — отвечал один из них, пряча за спину трубку и снимая шапку.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed