Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрсенех (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Тем ытла пӗтсе кайнӑ вӑл, шурӑхнӑ, Элентей ҫавна пиччӗшӗ пӳрте кӗрсенех асӑрхарӗ.

Весь какой-то осунувшийся, даже исхудалый, Элендей заметил это сразу, как только тот переступил порог его дома.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ракетчицӑна Стёпка хӑйсем палатӑна кӗрсенех курчӗ.

Ракетчицу Степка увидел, как только они вошли в палату.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ачисем, килсе кӗрсенех, ашшӗ аллинче ҫиччӗлетсе явнӑ пиҫиххине асӑрхарӗҫ.

Дети сразу, как вошли в дом, увидели в руках отца пояс, свитый в семь пучков.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Миша тӑна кӗрсенех, вӑл хӑйне такам ҫухинчен хыттӑн тытса тӑнине туйрӗ.

Когда Мишка пришел в себя, то почувствовал, что кто-то крепко держит его за шиворот.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫӳллӗ те самӑр тата ҫавӑрӑнӑҫусӑр арҫын эпир кӗрсенех кресла ҫинчен тӑчӗ.

Рослый, упитанный, неповоротливый мужчина встал с кресла при нашем появлении.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тапӑнакансен малтанхи юхӑмӗ шӑтӑкран ыткӑнса кӗрсенех пӗтӗм баррикада аҫа-ҫиҫӗмпе ялкӑшса илчӗ; ҫӗр айӗнче аслати авӑтнӑ пекех туйӑнчӗ.

В ту самую минуту, когда первая волна нападающих заполнила пролом, редюит засверкал молниями и глухо, словно под землей, проворчал гром.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандея дружини Доле ҫитсе кӗрсенех, малтан каларӑмӑр ӗнтӗ, хула тӑрӑх ӑҫта килчӗ унта сапаланса пӗтнӗ.

По прибытии в Доль крестьянское воинство, как мы уже говорили, разбрелось по всему городку.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Содрей вӑрманне кӗрсенех, батальон хӑйне пит асӑрханса тытрӗ.

Батальон, углубившийся в Содрейский лес, готов был к любым неожиданностям.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑл класа кӗрсенех ун ҫине пурте шӑтарас пек пӑхма пуҫларӗҫ, тискер кайӑк ҫине пӑхнӑ пек пӑхрӗҫ.

 — Он только в класс вошел, как на него все глаза вылупили, как на зверя какого!

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук кӗрсенех Мазин ҫине пӑхса илчӗ: «Хӑтартӑн ним калама та ҫук!»

Васек посмотрел на Мазина: «Выручил, нечего сказать!»

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ хӑлхана стена ҫумнех тытрӑм та, «Аксель» тенӗ сӑмах ман хӑлхана пырса кӗрсенех ҫав сӑмаха тепӗр хут каларӑм та, кӗтсе тӑратӑп.

Я приложил ухо к стене и, как только слово «Аксель» достигло моего слуха, немедленно повторил его, потом стал ждать…

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Салтак, алӑкран кӗрсенех, ӑна кӑшкӑрса пӑрахасшӑнччӗ, анчах хӗрарӑм ача ҫуратнине ӑнланса илчӗ.

Солдат остановился в дверях и хотел прикрикнуть, но понял, что женщина рожает.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӑнах та, Чесноков пырса кӗрсенех, темиҫе ҫамрӑк рабочи ӑна йӗри-тавра хупӑрласа та илчӗҫ.

Действительно, как только он вошел, несколько молодых рабочих незаметно окружили его.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ксенофонтовна, алӑкран кӗрсенех, Василий васкаса хатӗрленӗ чаплах мар каҫхи апата курчӗ те, аллисене саркаласа, тӗлӗнсе те тӑсса каларӗ:

Едва войдя на порог, Ксенофонтовна посмотрела на стол, на котором стоял несложный ужин, приготовленный наспех Василием, всплеснула руками и удивленно протянула:

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Бригада командирӗ «Марат» ҫине пырса кӗрсенех, матроссем трапа илчӗҫ, канатсене вӗҫертсе ячӗҫ те, машинӑсем ӗҫлеме пуҫларӗҫ, пӑрахут вара майӗпен юханшыв варринелле ҫул тытрӗ.

Как только комбриг ступил на палубу «Марата», матросы убрали сходни, отдали концы, машина заработала, и пароход медленно двинулся, уходя к фарватеру.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗрсенех укапа тӗрлесе ҫӗлетнӗ сарафанне турткаласа тӳрлеткелерӗ.

Она с бессознательной кокетливостью оправляла на себе обшитый позументом сарафан.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина колхоза пырса кӗрсенех, ҫынсем пур енчен те ун патнелле пухӑнаҫҫӗ, ӑна чӗне-чӗне илеҫҫӗ, хӑйсем патне пыма ыйтаҫҫӗ, вара вӑл хӑйӗнчен канаш, кӑтарту парасса, хушса каласса кӗтекен ҫынсен шавлӑ ушкӑнне кӗмесӗр тӑма пултараймасть.

Стоило Валентине показаться в колхозе, как к ней уже шли со всех сторон, окликали ее, тянули к себе, и она неминуемо оказывалась среди людей, ждавших ее совета, ее указаний, ее решения.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алӑкран кӗрсенех, вӑл пӗрене стенасене, хӗрлӗ ҫивиттипе витнӗ пысӑк сӗтеле куҫпа пӑхса ҫаврӑнчӗ.

С порога она окинула взглядом бревенчатую комнату с большим покрытым красной скатертью столом.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергейпе студент трап тӑрӑх пӑрахут ҫине кӗрсенех шурӑ ҫӳҫлӗ те ҫара ураллӑ матрос канат вӗҫне туртса илнӗ те, пӑрахут пристань ҫумӗнчен вӑраххӑн уйрӑлса кайнӑ.

Едва успели Сергей и студент войти по трапу на пароход, как босоногий белобрысый матрос отдал концы — и пароход медленно отошел от пристани.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Полстоваловскине пӑрӑнса кӗрсенех Сергей хула училищин тӑррине симӗс краскӑпа сӑрланине асӑрханӑ.

Свернув на Полстоваловскую, Сергей сразу же увидел, что крыша городского училища выкрашена зеленой краской.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed