Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулма (тĕпĕ: кул) more information about the word form can be found here.
Ҫакна илтсен, меньшевиксем хушшинче ахӑлтатса кулма пуҫларӗҫ, хамӑр юлташсем хушшинче те уншӑн аванмарланакансем пулчӗҫ…

Это заявление вызвало гомерический смех среди меньшевиков и порядочный конфуз среди наших товарищей…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку государствӑра пысӑк шалу илсе тӑракан чиновниксем валли вырӑн пулмасть; унти мӗнпур чиновниксене суйламалла тата кирек хӑш вӑхӑтра та урӑххисемпе улӑштармалла тӑваҫҫӗ; унта учетпа контроль функцийӗсене халӑхӑн чи ытларах пайӗ пурнӑҫа кӗртсе пырать; хӗҫпӑшаллӑ рабочисем — ҫемҫешке чунлӑ интеллигент чӗпписем мар, вӗсем хӑйсенчен кулма паманнине кура, пӗтӗм халӑх учечӗн контролӗнчен пӑрӑнса юласси питӗ сайра пулӗ, этемсен пӗрлешӳллӗ пурнӑҫӗн йӗркисене тытса пырасси йӑлана кӗрсе ҫитӗ…

Это будет государство, где нет места высокооплачиваемым чиновникам, где все чиновники будут выборны и сменяемы в любое время, где функции учета и контроля будет выполнять большинство населения; а так как вооруженные рабочие не сентиментальные интеллигентики и шутить с собой едва ли позволят, то уклонение от всенародного учета и контроля станет редчайшим исключением, а соблюдение правил человеческого общежития станет привычкой…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Юлашки сӑмахсене илтсен, Ленин кулма пӑрахрӗ, Дзержинскин йӑлтӑртатакан куҫӗсенчен витерсе пӑхрӗ те ҫапла шухӑшларӗ:

Ленин при последних словах перестал улыбаться, пытливо посмотрел в сверкающие глаза Дзержинского и подумал:

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Яп!» сӑмах тӗлне ҫитсен Ида шӗвӗр пӳрнипе Линӑна тӗртет те, лешӗ, кӑтӑкран хӑраканскер, тӳрех кӑшкӑрса ярать те кулма пуҫлать.

Когда Ида доходила до слова «заколю», она тыкала указательным пальцем в Лину, и Лина всякий раз, к великой радости Иды, вскрикивала и хохотала.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Библи ҫинчен калаҫнӑ чухне ҫапла кулма юрать-и вара?!

Разве можно смеяться во время проповеди!

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль ашшӗсӗр пуҫне пурте кулма пуҫларӗҫ.

Все расхохотались, все, кроме папы Эмиля.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пурте ҫӑвар туллин кулма пуҫларӗҫ.

И все начали хохотать.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Лина ҫумне те перӗнмелли ҫук, вӑл тӳрех сиккелеме, чарӑнайми кулма пуҫлать.

Ведь и Лина прыгала и хохотала до упаду, едва к ней прикасались…

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапла каласанах хӑшпӗр матроссем мана ухмаха тухнӑ ҫын пулӗ, тесе шутларӗҫ, теприсем ахӑлтатса кулма тытӑнчӗҫ.

При этих словах иные матросы подумали, что я сумасшедший, а другие принялись хохотать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лина хихиклетсе кулма пуҫларӗ.

Лина захихикала.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫӳлте сулкаланса тӑракан Ида та кулма пуҫларӗ.

И сестрёнка Ида, болтаясь наверху, тоже смеялась.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗр ватӑ старик ҫеҫ чарӑнайми кулма пуҫларӗ.

Лишь один злой старикашка принялся хохотать и хохотал без устали.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Партизансен куҫӗ умӗнчех пӗр нимӗҫ офицерӗ, сехри хӑпса тухнипе асар-писер сӑн-питлӗ пулса кайнӑскер, вагонран сиксе тухать те хыттӑн ахӑлтатса кулма тытӑнать.

Партизаны видели, как один офицер с искаженным от ужаса лицом выскочил из вагона и начал громко смеяться.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аристотель ҫапла йӗрке туса вӗрентнинчен ним чухлӗ те кулма кирлӗ мар: вӑл хӑй вӑхӑтӗнче пысӑк ӗҫ тунӑ — тӗнче пулнӑ ҫӗрте турӑсен ӗҫӗ ҫук, тенӗ вӑл, турра ӗненес тӗшмӗшлӗхе ҫапса аркатнӑ.

Не улыбайся над системой Аристотеля: в свое время она делала важное дело — она выкидывала богов из мироздания, разрушала религиозные суеверия.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Коля Рогачев патне кӗресшӗн пулнине пӗлсен, вӗсем те унран кулма пуҫланӑ.

Однако и они также усмехнулись, когда Коля сказал, что ему нужно к Рогачеву.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӑйӗн куҫӗсем, хӗссе лартнӑскерсем, ача ҫине йӗкӗлтесе, кулма хатӗр тӑрса пӑхнӑ.

Хотя глаза его щурились и, кажется, он с трудом сдерживал улыбку.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кулма чарӑннӑ хыҫҫӑн Иван Тарасович хӑй Ленӑна мӗнле шырани ҫинчен калама пуҫланӑ.

Когда смех затих, Иван Тарасович начал рассказывать о том, как он искал Лену.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл ҫиллес сасӑпа кӑшкӑрашнӑ, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ та сасартӑк савӑнса хытӑ кулма пуҫланӑ.

Он кричал это очень сердитым голосом, а потом вдруг начинал смеяться громко и весело.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл фабрика еннелле пуҫне тайрӗ, анчах часах кулма чарӑнчӗ.

Он кивнул к фабрике, и улыбка сбежала с губ.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапла куҫҫуль юхтарса ҫырнипе — ҫав лутрашка, тӑрӑхласа кулма юратакана, ялан хӑйӗн тарланӑ аллине сӑтӑркалакана, ӑссӑр-тӗлсӗр бухгалтера, вӑл пӗлӗте ҫитиччен ҫӗкленӗ.

И под этим плачущим пером — рос, рос, головою к небу, этот низкорослый, хихикающий, потирающий вечно потные руки, неумный и нудный бухгалтер:

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed