Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашнинчех (тĕпĕ: кашни) more information about the word form can be found here.
Ҫапла эпӗ темиҫе хутчен те туса пӑхрӑм, кашнинчех ҫӑкӑр татӑкне вӑл пӗшкӗнсен ҫеҫ парса пытӑм.

Так я проделал несколько раз, давая ей хлеб только после того, как она опустит голову.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ҫаврӑнса илетчӗ те кашнинчех тутлӑ «пятеркӑсем» илетчӗ.

И она перевёртывалась и получала вкусные «пятёрки».

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унтан эпӗ ӑна темиҫе хутчен те ҫавӑрӑнса илме вӗрентрӗм, кашнинчех эпӗ: — Чушка-финтифлюшка, ҫаврӑнса ил-ха, — тесе калаттӑм.

Потом я заставил её несколько раз повернуться, приговаривая при этом: — Чушка-Финтифлюшка, перевернись!

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пама пултарайманни ӑна пуринчен ытла хурлантарнӑ, мӗншӗн тесен, парне кӳни кашнинчех ӗҫкӗпе иртнӗ, парнисемпе кучченеҫӗсем жрецсен аллине кӗнӗ.

Понятно, почему все это огорчало его: ведь каждое жертвоприношение Геркулесу оканчивалось пирушкой, а жертвы и дары переходили к жрецам.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Икӗ эрне укҫине илсен, кашнинчех ачисене пӗремӗк илсе панӑ.

Ребятам он покупал каждый раз пряников, когда получал двухнедельный расчет.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Туран утрав патне ҫывхарнӑ чух кашнинчех вӗсем асӑрхаттаруллӑн кӑшкӑраҫҫӗ:

Каждый раз на подходе к острову сверху они гудят строго и предостерегающе:

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кашнинчех пӗр преступниксемех, намӑса пӗлмен аристократсемех вӗлернӗ!

И всех их погубили одни и те же тиранические руки — руки подлых аристократов.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кашнинчех пӗр ӗҫшӗн — ҫук ҫынсемпе пусмӑртисен ӗҫӗшӗн тӑрӑшакансене вӗлернӗ.

И все они погибли за одно и то же дело — за дело неимущих и угнетенных.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла вӗсене яланах кӑмӑллӑ йышӑнатчӗ, кашнинчех ачаш сӑмахсемпе ӑсататчӗ.

Сулла действительно всегда принимал их благосклонно и, обласкав обоих мальчиков, отпускал с приветливыми словами.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ ун патне ҫывхарма хӑрарӑм: унӑн куҫӗсенчен усал вут сӑрхӑнать, ҫавӑнпа та эпӗ кашнинчех ӳпне ӳкрӗм, чӗрӗ юлас килет-ҫке.

Я боялся приблизиться к нему: из его глаз исходил злой огонь, и каждый раз я падал ниц, чтобы остаться живым.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпир вӗсенчен кашнинчех таратпӑр: служби ҫаван пек…

А мы от их всякий раз бегаем: служба такая…

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑйлӑрах калаҫу пуҫласа яр: парохочӗ пит те начар, кӗҫ-вӗҫ шыв тӗпне путса лармалла, те, протокӑра кашнинчех орудисенчен переҫҫӗ, те, иртнинче хӗрӗх ҫын стройран тухса ӳкрӗҫ, те…

Разговор заводи посурьезней: что-де, мол, пароходишка-то чуть жив, того и гляди, на дно пойдет, в протоке, мол, обстреливают каждый раз из орудий, прошлый раз, мол, сорок человек из строя выбыло…

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Амур леш енче кашнинчех туссем тупӑннӑ, вӗсем каялла «шуйттан кӑмакине» пуҫа тайса чикме хушман, лӑпкӑ та хӑрушӑ мар вырӑнсене вырнаҫтарма сӗннӗ.

За Амуром у каждого оказались друзья, предлагавшие не ехать назад, в «чертово пекло», обещая «устроить» на более спокойные места без всякого риска.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ те хӗрхенеттӗм вӑл ҫынсене; эпир вӗсем ҫинчен шӑппӑн сӑмахласа, кашнинчех ырӑ, лайӑх енсем тупса тата пуринче те темскер, эпир, ачасем, вӗсене хӗрхенессине пушшех вӑйлатакан япала тупса, нумайччен ҫывӑрмасӑр выртрӑмӑр.

Мне тоже было жалко этих людей; мы долго не спали, шёпотом беседуя о них, находя в каждом добрые хорошие черты и во всех что-то, что еще более усугубляло нашу ребячью жалость.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кашнинчех манран ҫӗнӗ даннӑйсем илмелле те, патне кайса тӗрӗслемелле.

— Каждый раз надо брать у меня новые данные и проверять в натуре.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кашнинчех вара калаҫу ҫакӑнпа пӗтнӗ.

И каждый раз на этом кончалось.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпир унпа пӗр-пӗринпе чылайранпа паллатпӑр ӗнтӗ, ун ҫинчен эпӗ тахҫанах ҫырасшӑнччӗ, анчах ҫапах та алла перо тытсан кашнинчех шухӑшлатӑн: «Мӗн ҫырас-ха ун ҫинчен?»

Знакомы мы с ним уже порядочное время, довольно хорошо знаем друг друга, давно я хочу о нем написать, но все-таки каждый раз, как возьмешь перо, думаешь: что о нем писать?

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Мана мужиксем кӑмӑла каятчӗҫ, вӗсенче кашнинчех Яковри пек, темле пӗлмелле мар япала пурри сисӗнетчӗ.

Мне мужики нравились, в каждом из них чувствовалось нечто таинственное, как в Якове.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрӑннӑ чухне кашнинчех кӑшкӑрт.

На каждом повороте — гуди.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кашни кунах вӑл, ҫутӑлнӑ-ҫутӑлман, нимӗҫсен докӗсене каять, кашнинчех вара хӑйне пӑрахут ҫине илме йӑлӑнать…

Каждый день, чуть брезжил рассвет, она ходила в немецкие доки и каждый день тщетно умоляла взять ее на пароход.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed