Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрки (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑнтан тӳремлӗх хӗррипе индеецсем килсе ҫӗмӗресрен сыхланмалли фортсен йӗрки пуҫланса каять, вӗсенчен Тапальквем чи пирвайхи сыпӑкӗ пулса тӑрать.

Первого звена в цепи фортов, вытянувшихся вдоль южной границы равнины для защиты от разбойничьих нападений индейцев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен йӗрки тӗтреллӗ горизонтра ҫухалса каять.

Конец этой цепи терялся в туманной дали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Горизонтра Анд сӑрчӗсен йӗрки палӑрса тӑрать.

Цепь Андов виднелась на горизонте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Тӑвар утравӗнчен те иртрӗ, ку утрав ҫинче нимӗн те ӳсмест, унта пурӑнӑҫ ҫук, чӑн-чӑн хӑйӑрлӑ масар, вӑл унтан пӑрӑнса кӗрсе коралл рифӗсенчен иртсе кайрӗ, святой Яков утравне хыҫа хӑварчӗ, ҫав утравӑн урлӑшӗпе базальт тӑвӗсен йӗрки ҫурҫӗртен кӑнтӑр еннелле пырса икӗ тӳрӗ сӑртсемпе пӗтет.

Он миновал уже пустынный и бесплодный остров Соль, настоящую песчаную могилу, обогнул коралловые рифы, оставил за собой остров Св. Якова, пересечённый с севера на юг Цепью базальтовых гор, оканчивающейся двумя высокими вершинами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нимӗҫле ҫырнӑ хутӑн иккӗмӗш йӗрки пӗрре те ҫук, — тет малалла капитан.

— Второй строчки в этом документе совсем нет, — продолжал Джон Манглс.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах унта пӗр йӗрки пӗтӗмӗшпех ҫитмест вӗт-ха! — тесе хирӗҫлерӗ майор.

— К несчастью, не хватает целых строк, — заметил майор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Салтак пурнӑҫӗн хытӑ йӗрки ҫеҫ ӑна ҫӑл пек тапса тӑракан туйӑма ҫӑвархлама хистет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӳлӗмре ним йӗрки те, ним тирпейӗ те ҫук.

Кругом был разор и беспорядок.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Шкула ҫӳреме пуҫланӑранпа Настьӑн кун йӗрки самаях улшӑнчӗ.

С тех пор, как Настя начала ходить в школу, её распорядок дня заметно изменился.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Эпӗ ӑна часах мантӑм, анчах пӗрремӗш йӗрки ман асӑмра юлчӗ: «Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза…»

Оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти: Как хороши, как свежи были розы…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Пирӗн йӗрки ҫапла.

Так у нас заведено.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Чӳречерен пӳлӗме тӗксӗм, кӳрентерекен ҫутӑ ӳкет, пӳлӗмре ним йӗрки те ҫук.

Досадный свет неприятным своим тусклым сиянием глядел в его окна, комната в таком сером, таком мутном беспорядке…

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗлтӗртен тытӑнса республика «Спорт — пурнӑҫ йӗрки» анлӑ проекта пурнӑҫлама хутшӑнать.

С прошлого года республика участвует в реализации масштабного проекта «Спорт — норма жизни».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Илӗртес йӗрки ҫапла-тӑр.

Или так принято завлекать?..

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ҫӳхе хут ҫӗтӗлсе пӗтнӗ хыҫҫӑн та Аксинья пӗтӗм ҫырӑва юлашки йӗрки таранччен пӗр такӑнмасӑр каласа пачӗ.

И после, когда тонкая бумага уже превратилась в лохмотья, Аксинья без запинки рассказывала все письмо до последней строчки.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эппин эпӗ сире цифрӑсемпе кӑтартма тытӑнам-ха, йӗрки пур ҫав кунта.

— Прекрасно! Я вам с цифрами в руках докажу, что это не глупости.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах ирччен тухма юрамасть пӳлӗмрен — йӗрки ҫавӑн пек.

Но раньше утра нельзя выходить из комнатки — такое правило.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тӗлӗнмелле, ҫыру йӗрки мӗнлерех пулӗ-ши?

Интересно, каким будет почерк?

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫутҫанталӑк йӗрки ҫавнашкал-ҫке-ха.

Так природа устроена.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ним йӗрки ҫук!

Распущенность!

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed