Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерчӗ (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кун ирхине Анна Сергеевна, ирхи апат ҫинӗ хыҫҫӑнах, Базаровпа пӗрле ботаника вӗренме тухса кайрӗ те, шӑп кӑнтӑр апачӗ умӗн тин тавӑрӑнчӗ; Аркадий ниҫта та каймарӗ, пӗр сехете яхӑн Катяпа ирттерчӗ.

На следующее утро Анна Сергеевна тотчас после завтрака отправилась ботанизировать с Базаровым и возвратилась перед самым обедом; Аркадий никуда не отлучался и провел около часа с Катей.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадие хӑйӗн дамипе уйӑрӑлма шел пулса кайрӗ: вӑл унпа сехете яхӑн ҫав тери аван ирттерчӗ!

Аркадию стало жалко расстаться с своей дамой: он так хорошо провел с ней около часа!

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каярахпа вӑл хӑнӑхса пычӗ, пансионра тӑватӑ ҫул пурӑнса ирттерчӗ, пурпӗр эпӗ мӗн кӗтни пулмарӗ ӗнтӗ.

Потом она обтерпелась и выжила в пансионе четыре года; но, против моих ожиданий.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хавассӑр ирттерчӗ ҫак куна ҫамрӑк мӑшӑр.

Невесело провели этот день оба супруга.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Икӗ-виҫӗ хутчен сӑнне пӑхса илсе хӑй паян питӗ те лайӑххине курнӑ хыҫҫӑн кулленхинчен шӑпах икӗ сехет ытларах тӗкӗр умӗнче ларса ирттерчӗ.

Взглянувши на себя раза два, она увидела, что сегодня очень недурна; это по-видимому незначительное обстоятельство заставило ее просидеть перед зеркалом ровно два часа лишних.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫавӑнпа вӑл кунӗпех выҫӑ ларса ирттерчӗ.

Так он и просидел голодный целый день.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Вӑл вӗт ӗнер кунӗпех кимӗ ҫинче манпа юнашар ларса ирттерчӗ — ун ҫинчен пӗр сӑмах та каламарӗ.

— И главное, вчера ведь весь день в лодке рядом со мной сидел и — ни слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Килтен тухса тарнӑ хыҫҫӑн Григорий малтанхи виҫӗ эрнене Елански станицӑри Тури Кривски хуторӗнче, вӑрҫӑра пӗрле ҫӳренӗ паллакан казак патӗнче ирттерчӗ.

Первые три недели после ухода из дому Григорий жил в хуторе Верхне-Кривском Еланской станицы у знакомого казака-полчанина.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Татах темиҫе кун ирттерчӗ Аксинья ҫул ҫинче.

Еще несколько дней провела Аксинья в дороге.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Замятин кӗрӗкне васкамасӑр тӑхӑнчӗ, калушне тӳрлете-тӳрлете вӑхӑт ирттерчӗ.

В раздевалке Замятин очень долго натягивал шубу, поправлял калоши.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ку ҫӗре Таня больницӑра ирттерчӗ.

Эту ночь Таня провела в больнице.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Килтен тухса ҫӳреме май килменнипе вӑхӑта вӑл чылай хушӑ ачисемпе айланса ирттерчӗ.

Лишенный возможности выходить из дому, он подолгу возился с детишками.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫенӗкре вӑл Григорие хӑйӗнчен маларах ирттерчӗ, ӑсӑрхаттарса каларӗ:

В сенях он предупредительно пропустил вперед Григория, сказал:

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий фронта кайнӑ хыҫҫӑн Наталья та ваттисенчен сивӗнерех пычӗ; вӑл пӗтӗм вӑхӑта темелле ачисемпе ирттерчӗ, вӗсемпе ҫеҫ хаваспах шӑкӑлтатса калаҫрӗ, — пӑхрӗ, йӑпатрӗ, ачашларӗ вӗсене.

После отъезда Григория на фронт и Наталья отдалилась от стариков; с детишками проводила почти все время, с ними только охотно разговаривала и занималась.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫуркунне вӑл «Иккӗшӗнчен пӗри» DVD-альбом, хӗл пуҫламӑшӗнче «Ан васка» аудиоальбом кӑларчӗ, декабрӗн 17-мӗшӗнче Чӑваш Енӗн тӗп хулинче ҫӗнӗ альбомӑн концерт-хӑтлавне ирттерчӗ.

Help to translate

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Сухара та ав, виҫӗмкун, Григорий ӑна сиввӗн: «Эй, мӗн унта ҫӑвар карса тӑратӑн! Ҫӗкле плуга!..» — тесе кӑшкӑрсан, Пантелей Прокофьевич ҫакна ним сӑмах каламасӑр чӑтса ирттерчӗ

Даже на пахоте, когда третьего дня Григорий сурово окрикнул его: «Эй, чего рот раззявил! Заноси плуг!..» — Пантелей Прокофьевич стерпел, слова в ответ не сказал…

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лукерья, апат тутлӑрах пӗҫерсе ҫитерес тесе, ларма-тӑма пӗлмерӗ, калама ҫук селӗм тутӑллӑ соуссемпе подливкӑсем шутласа тупас тӗлӗшпе вӑл ӗнтӗ хӑйӗнчен хӑй ирттерчӗ.

Лукерья из кожи лезла, чтобы лучше сготовить обед, и превосходила самое себя в изобретении отменно приятных вкусу соусов и подливок.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1932-33 ҫулсенчи сивӗ те выҫӑ хӗле вӑл пӗчӗк кухньӑра (кунта тата 2 ҫемье пурӑннӑ) ӗҫлесех ирттерчӗ, кунӗн-ҫӗрӗн монгол чӗлхине тӗпчетчӗ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Ҫуралса ӳсрӗ, ватӑлчӗ Прохор Усть-Невинскинче, ҫур ӗмӗр пурӑнса ирттерчӗ, ҫав вӑхӑтра унӑн сӑнӗ, чун хавалӗ, ӑс-тӑнӗ палӑрса ҫитрӗ, станицӑра пурте ӗнтӗ: Прохор виличченех ҫавӑн пек пулӗ тесе шутланӑ.

Родился и состарился Прохор в Усть-Невинской, и за полувековую жизнь так отчетливо выразились его внешность, черты лица и характер, что все в станице были совершенно уверены: да, таким Прохор уже останется до смерти.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шурӑ Мечетьре Сергей ҫур кун ирттерчӗ.

В Белой Мечети Сергей пробыл полдня.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed