Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫме (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Сахалина ҫитиччен вӗҫнӗ те, кунта вӗҫме тата ҫӑмӑлтарах: компас курсне виҫҫӗр градус ҫине кӑна ларт.

— На Сахалин летал, а тут гораздо проще; поставь компасный курс на триста двадцать градусов.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хама эпӗ хӑравҫӑ тесе шутламастӑп, ҫапах та хуть мӗнле вӑхӑтра та вӗҫме хӑнӑхма пултаратӑп.

Я не считал себя трусом, а опыт в конце концов приобретается.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ун чухне ҫамрӑк лётчикчӗ, ҫӗрлехи вӑхӑтра ним курмасӑр вӗҫме хӑнӑхса ҫитменччӗ.

Я тогда был еще молодым летчиком и недостаточно владел слепым полетом.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кам хӑрать, кам хуть те мӗнле ҫанталӑкра та вӗҫме пултараймасть, унӑн ҫак отрядран ҫийӗнчех тухмалла пулать.

Кто боится, кто не умеет летать в любую погоду, тот пусть лучше уходит сразу.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак тӗлӗшпе уйрӑм ӗҫсем тумалли отряд туса хучӗҫ, унта вара граждански авиацирен хуть мӗнле ҫанталӑкра та, хуть мӗнле вӑхӑтра та вӗҫме пултаракан чи лайӑх лётчиксене суйласа илчӗҫ.

Поэтому был организован отряд особого назначения, куда отбирались лучшие летчики гражданской авиации, умеющие летать в любую погоду, в любое время дня и ночи.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт хуллен те хуллентерех вӗҫме пуҫларӗ.

Самолёт стал продвигаться всё медленней и медленней.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Владимир хулине ҫитиччен вӗҫме шутларӑм.

Решил лететь до Владимира.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Анчах акӑ мӗн: санӑн машинуна ҫӗрле вӗҫме хатӗрлесе ҫитермен, — асӑрхаттарчӗ мана начальник.

— Только вот что: твоя машина не оборудована для ночных полётов, — предупредил меня начальник.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗҫессе эпӗ кӑнтӑрла та, каҫ та вӗҫме хатӗрччӗ, ҫавӑнпа вӑл ыйтнипе савӑнсах килӗшрӗм.

Летать я готов был день и ночь и, конечно, согласился.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Саранчана хӑвӑртрах пӗтерес майпа эпир иртен пуҫласа каҫченех вӗҫме хатӗр.

Мы готовы были летать целые дни, чтобы скорее уничтожить саранчу.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫуначӗсем ҫитӗнсе вӗҫме тытӑннӑ саранчана пӗтерме хӗн пулать.

А уж если она полетела, то бороться с ней почти невозможно.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ҫаран ҫийӗпе ҫаврӑнса вӗҫме пуҫларӑм.

Я развернулся и полетел над лугом.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗтреллӗ пӗлӗт тӑррине хӑпарса вӗҫме хӑрарӑм, мӗншӗн тесен часах ҫухалса кайма пулать.

Подняться выше тумана я боялся — легко можно заблудиться.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Стройпа вӗҫме килӗшрӗмӗр, ертсе пыраканни эпӗ пултӑм.

Договорились лететь строем, я — ведущий.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Пӗрремӗш заданире мана ӑҫталла вӗҫме ирӗк парӗҫ-ши? — шутлаттӑм эпӗ.

«Какое-то мне дадут первое задание? — гадал я.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗҫме мана черет ҫитрӗ.

Когда очередь дошла до меня,

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Виҫӗ уйӑхран эпир виҫсӗмӗр те вӗҫме вӗренсе ҫитрӗмӗр.

Через три месяца наша тройка научилась летать.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пурте йӗркеллӗ пулчӗ, эпир вара вӗҫме вӗренме тытӑнтӑмӑр.

Все было в порядке, и мы приступили к учебе.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлташсем манпа вӗҫме ирӗк илчӗҫ те, эпир тӑрӑшсах хамӑр самолёт ҫине кирлӗ хатӗрсем лартма тытӑнтӑмӑр.

Товарищи получили разрешение, и мы дружно принялись за переоборудование нашего самолета.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Командование кайӑр та хӑвӑра манпа пӗрле вӗҫме вӗренмешкӗн ирӗк ыйтса илӗр.

— Идите к командованию и просите, чтобы вам разрешили вместе со мной учиться летать.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed