Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗрех (тĕпĕ: витӗр) more information about the word form can be found here.
Вӑл темиҫе кун хушши наркоз сывласа кӑларчӗ, минтере те наркоз шӑрши витӗрех ҫапнӑн туйӑнатчӗ ӑна.

Она несколько дней выдыхала наркоз, и подушка казалась ей насквозь пропитанной наркозом.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах харсӑртараххисем тӗтӗм витӗрех вӗҫсе кӗреҫҫӗ те ҫыртаҫҫӗ, ачасем хӑйсен урисене е питҫӑмартисене ҫӑт! та ҫат! ҫапаҫҫӗ.

Но отдельные храбрецы и сквозь дым налетали и кусались, и тогда ребята звонко шлепали себя по ногам и щекам.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжа витӗрех йӗпенсе, йывӑрланса кайрӗ, ӑна тахшин шыв тӗпнелле туртнӑ пек туйӑнчӗ.

Сережа сделался весь мокрый и тяжелый, и его как будто кто-то потащил вниз.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл тап-таса шывӑн хаклӑ йышши чулӗ пек витӗрех ҫутӑлса тӑрать.

Она просвечивалась насквозь, как драгоценный камень чистой воды.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрмансем витӗрех ҫуталса тӑраҫҫӗ тейӗн.

Леса словно светились насквозь.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӑр пек сивӗ ҫил витӗрех касать, апла пулсан та, самолёт кабинине пӗри те каясшӑн мар.

Нас обдувал ледяной ветер, но возвращаться в кабину не хотелось.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа тӗтреллӗ ҫанталӑк витӗрех вӗҫсе тухма килӗшрӗмӗр.

Решили вылететь в тумане.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗрре ҫапла пирӗн ҫав тери усал ҫанталӑк витӗрех вӗҫме, ҫавна пула ытла та ҫӳле хӑпарма лекрӗ, пӗр вырӑнта тата циклонран пӑрӑнса иртме тиврӗ.

Как-то раз наш самолет попал в очень плохую погоду, пришлось набирать большую высоту, а в одном месте обходить циклон.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫанталӑк ытла та шӑрӑх тӑнӑ пирки, хутласа чикнӗ ҫыру вараланнӑ тата лӳчӗркеннӗ ҫеҫ мар, тарпа витӗрех йӗпеннӗ.

Стояла жаркая погода, и листок бумаги, который он вытащил, был не только грязен и порван, но и весь промок от пота.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем витӗрех ҫӗрсе пӗтнӗ, вӗсенчен виле шӑрши кӗрет!

Ведь они прогнили насквозь, и от них веет смрадом разложения!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫапла шухӑшласа тӑнӑ хушӑра Пӑван хӑвӑрт ҫӗкленчӗ те, куҫне аллисемпе хупласа тата тутисене витӗрех шӑтарас пек хытӑ ҫыртса, сӗтел патне ларчӗ.

И богатое возможностями мгновение кануло в вечность, Овод поспешно поднялся и сел к столу, закрыв глаза рукой и кусая губы так сильно, как будто хотел прокусить их насквозь.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кунсӑр пуҫне винт ҫуначӗсем ҫине шӑнса ларакан пӑр татӑкӗсем, аяккалла тапса тӑракан вӑя пула, вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк татӑксемпе хӑпӑнаҫҫӗ те ҫав тери хыттӑн пырса ҫапӑннипе самолёт ҫунаттине витӗрех шӑтараҫҫӗ.

Кроме того, лёд, нарастающий на лопастях винта, под влиянием центробежной силы время от времени срывается большими кусками и с такой силой бьёт по крыльям самолёта, что их пробивает насквозь.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ҫав тӗтре юписем хушшипе, хӑшпӗр чухне вӗсем витӗрех вӗҫсе иртетӗп.

Я проходил между колоннами, иногда сквозь них.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫленӗ чухне вара Джемма пачах улшӑннӑ: вӑл ӗҫ мӗнле пулассине витӗрех пӗлсе тӑнӑ, ытлашши хӗрсе кайман, ӗҫе пӗлсе, питех те тӗплӗн тунӑ, Джеммӑна парти ӗҫӗ енӗпе ҫеҫ пӗлекенсем, ӑна опытлӑ та дисциплинӑллӑ юлташ, ӑна кирек хӑҫан та шанма пулать, вӑл пур енӗпе те хаклӑ та пултаруллӑ парти членӗ тесе шутланӑ, анчах унӑн характерӗнче уҫҫӑнах палӑрса тӑракан уйрӑмлӑх ҫук, тенӗ.

Тогда Джемма становилась совсем другим человеком: прямолинейным, холодным, строго логичным, безукоризненно пунктуальным и совершенно беспристрастным, кто знал Джемму только по партийной работе, те считали ее просто хорошо тренированным и дисциплинированным работником, вполне достойным доверия, смелым и во всех отношениях ценным членом партии, но бесцветным и безличным существом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сивӗ ҫил пӳрнесене шӑнтнӑ, пальто витӗр витӗрех ҫил вӗрнӗ, ҫавӑнпа кӗрсе ӑшӑнмасӑр ӗҫлеме вӗсем те пултарайман.

Ветер леденил пальцы, проникал сквозь пальто, так что проработать долго было невозможно.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Резина плащпа вӑрӑм кунчаллӑ атӑ тӑхӑннӑ пулин те, вӑл витӗрех йӗпеннӗ.

Несмотря на резиновый плащ и высокие сапоги, он весь промок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Яланах шавра ӗҫленипе Павел Григорьевич витӗрех илтеймест, — котельщиксене ахальтен мар ӗнтӗ «хыт хӑлхасем» теҫҫӗ, — ҫавӑнпа та кӳршӗ хӗрарӑмӗ хӑйне мӗн каланине вӑл уйӑрса илеймерӗ.

От постоянного стука молота по железу Павел Григорьевич был глуховат; недаром котельщиков прозвали «глухарями»; что именно кричала ему соседка, он так и не разобрал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Акӑ йӗпеннӗ кӗлетке вут ҫулӑмӗ витӗрех буровой алӑкӗ патне чупса пычӗ… йывӑр алӑк майӗпен ҫулӑм ҫулне картласа хучӗ…

Но вот мокрая фигура сквозь огонь подбежала к двери буровой… тяжелая дверь медленно преградила путь огню…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йӗпе костюмпа витӗрех шӑнса кайса, вӑл магнитофонне кӗсйипе пытарчӗ те ҫывӑхри чул куписем патне хуллен упаленсе кайма шутларӗ.

Основательно продрогнув в мокром костюме, он спрятал магнитофон в карман и решил осторожно проползти до ближайшей груды камней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кирлӗ пулсан, пирӗн бурильщиксем ҫӗре витӗрех шӑтарса кӑларӗҫ, труба вара лере… мӗнле калаҫҫӗ-ха вӗсене?

Если нужно, наши бурильщики землю прямо насквозь продырявят, и вылезет труба где-нибудь у этих… как их?..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed