Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аялти (тĕпĕ: аял) more information about the word form can be found here.
Салтаксем, ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ те, пӳртре мӗн пуррине пӗтӗмпех, аялти хута куҫарма тытӑнчӗҫ, иккӗшӗ пӳрт тӳпине сӳтме, мачча ҫине хӑпарса кайрӗҫ.

Солдаты поднялись, стали выносить все, что было в избе, а двое полезли на чердак отдирать крышу.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпир аялти хутра та пурӑнма пултаратпӑр.

Мы и внизу проживем.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Гайдук хӑйӗн мӑйӑхӗн аялти хутне тӳрлетсе илчӗ, ун куҫӗсем хӗпӗртенипе ҫутӑлмаллипех ҫутӑлма тытӑнчӗҫ.

Гайдук поправил нижний ярус усов своих, причем глаза его совершенно развеселились.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗр пӳртрен тепӗр пӳрт патне ҫитиччен урам урлӑ вӑрӑм шалчасем чӑса-чӑса хунӑ, вӗсем тӑрӑх жидсем хӑйсен чӑлхисене, аялти йӗмӗсене тата пӗҫерсе типӗтнӗ хурӗсене ҫака-ҫака тухнӑ.

Сидящий на коне всадник чуть-чуть не доставал рукою жердей, протянутых через улицу из одного дома в другой, на которых висели жидовские чулки, коротенькие панталонцы и копченый гусь.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ку мӗне пӗлтернине ӑнланмасӑрах, Валька ҫатан ҫине лайӑхрах вырнаҫса ларчӗ, шалалла сывлӑш туртса илчӗ, аялти тути хӗррине ҫӑварне чикрӗ, унтан вара, ҫӳлти шӑлӗсене пӗтӗмпех кӑтартса, кӑвакал пек нартлатса ячӗ.

Валька, не понимая еще, к чему все это, уселся удобнее на плетне набрал воздуха, втянул в рот нижнюю губу, обнажив верхний ряд зубов, и закрякал.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл рыцарь ҫичӗ ют ҫынни пулнине, ун енче хаяррӑн тавӑрасшӑн пулса унӑн ашшӗ, тӑванӗсем, пӗтӗм тӑван ҫӗршывӗ тӑнине, хулана хупӑрласа тӑракан запорожецсем хӑрушӑ ҫынсем пулнине, хула ҫыннисем хӑйсен хулипе пӗрле тискер вилӗмпе пӗтессине аса илчӗ… вара сасартӑк ун куҫӗсене куҫҫуль тулса ларчӗ; вӑл пурҫӑнпа тӗрлесе пӗтернӗ тутӑр ярса тытрӗ, унпа хӑйӗн питне хупӑрласа лартрӗ, пӗр минут хушшинче вара вӑл йӗп-йӗпе пулса тӑчӗ; хӑйӗн илемлӗ пуҫне каялла тытса, вӗлерекен ҫӗлӗн сӑхнине туйса илнӗ пек, аялти хитре тутине юр пек шурӑ шӑлӗсемпе ҫыртса нумайччен ларчӗ, — рыцарь вӑл ҫав тери хуйхӑрнине ан куртӑр тесе тутӑрне пичӗ ҫинчен пачах та илмерӗ.

Потом хотела что-то сказать и вдруг остановилась и вспомнила, что другим назначеньем ведется рыцарь, что отец, братья и вся отчизна его стоят позади его суровыми мстителями, что страшны облегшие город запорожцы, что лютой смерти обречены все они с своим городом… и глаза ее вдруг наполнились слезами; быстро она схватила платок, шитый шелками, набросила себе на лицо его, и он в минуту стал весь влажен; и долго сидела, забросив назад свою прекрасную голову, сжав белоснежными зубами свою прекрасную нижнюю губу, — как бы внезапно почувствовав какое укушение ядовитого гада, — и не снимая с лица платка, чтобы он не видел ее сокрушительной грусти.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Аялти хутри чӳречесем ҫийӗпе тулалла гранитлӑ карнизсем тухса тӑраҫҫӗ; ҫӳлти хучӗ йӑлтах пысӑк мар темиҫе алкӑран тӑрать; вӗсен хушшинче герблӑ решуткасем курӑнаҫҫӗ; ҫурт кӗтессисене те гербсем туса лартнӑ.

Окна нижнего этажа были заключены в высоко выдавшиеся гранитные карнизы; верхний этаж состоял весь из небольших арок, образовавших галерею; между ними видны были решетки с гербами; на углах дома тоже были гербы.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Курӑнать ӗнтӗ, кумми ҫипписем турпассен аялти тата ҫиелти шӑтӑкӗсенчен тухса пир уҫҫи тӑваҫҫӗ.

Сразу видно, что нитки, выходящие из верхних и нижних отверстий дощечек образуют зев.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пиҫиххи варрипе пыракан чӑпар йӑрӑм валли икӗ турпас кирлӗ, кӑвак ҫиппине турпассен аялти шӑтӑкӗсенчен, шуррисене ҫӳлти шӑтӑксенчен витӗрмелле.

По середине пояска должна пройти долевая полоска — пестрая, сине-белая, для нее нужны будут две дощечки: как в первую, так и во вторую нижние отверстия надо пробрать по две синие, в верхние по две белые.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Турпасне ӑстаҫӑ хӑйӗн умӗнче тытса тӑрать, ҫиппин пӗр вӗҫне аялти пӗр шӑтӑкӗнчен, тепӗр вӗҫне тепӗр шӑтӑкӗнчен хыҫал енчен витӗрет.

Дощечку держит перед собой, сзади вдевает один конец нитки в первое нижнее отверстие, второй конец — во второе нижнее отверстие.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хутӑрасси ҫав вырӑнтан пуҫланать: йӗкене сылтӑм алӑпа йӑтса ҫӳлелле ҫӗклет, ҫиппине ҫӳлти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине ҫӳле ҫӗклет те ҫӳлти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать, ҫиппине ҫӳлелле, пуҫламӑшӗ патне илсе хӑпарать.

Правой рукой водит веретено: вверх, через правый конец верхней палки; вниз, через правый конец нижней палки; вверх, через левый конец верхней палки; вниз, через левый конец нижней палки и вверх, к месту, откуда началось движение нитки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӑл ӑна, аялти янахне малалла тӑсса пӑхрӗ, ҫивчӗшне аллипе сӑтӑрса илчӗ, унтан ҫӗҫҫине хӑвӑрттӑн хӗвне чикрӗ те, хӑйӗн малтанхи вырӑнне шурӗ.

Он осмотрел его, выпятив нижнюю челюсть, потрогал рукой острие и, стремительно сунув его себе за пазуху, пополз обратно на прежнее место у фальшборта.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сӑнӗ те пачах урӑхла унӑн халь: аялти тутине унчченхи пек, такама та илӗртмелле, ҫыртман, аялти тути вӗттӗн-вӗттӗн чӗтрет — ҫакна курса тӑма питӗ йывӑр.

И нижняя губа не поджата трогательно и кокетливо, как часто бывает поджата, губка дрожит мелко-мелко, и это почему-то кажется особенно невыносимым.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тепӗр кунне, ирхине вӑл, нимӗн те пулман пекех, аялти хута анчӗ.

На следующее утро он сошел вниз как ни в чем не бывало.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анне, ҫынсем кӑшкӑрашнипе тата ҫапӑҫнипе сехӗрленнӗскер, аялти хута мана пулӑшма чупса анчӗ.

Мать, встревоженная криками и дракой, сбежала вниз мне на помощь.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫук, кӳренчӗк унӑн сӑнӗ, Аялти хӗп-хӗрлӗ тутана, тур паллиллӗскерне, тӗлӗкре те кӳренчӗклӗн ҫыртнӑ: кӑмӑла кайнӑ пуканене туртса илсен, ача ҫапла кӳренет.

Нет, лицо, скорее, выглядит обиженным, Нижняя яркая губка с родинкой поджата, как у ребенка, у которого отняли приглянувшуюся игрушку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах, пуҫ мимине кӑштах хускатса, кӑштах тертленсе пӑхас вырӑнне, вӑл, юлташӗсем еннелле пӑхса, сӑмсине ҫиллессӗн те чиперккеленсе хускаткалать, аялти тутине кӳренчӗклӗн пӗркелет.

Но вместо того чтобы сделать усилие, пошевелить мозгами, она рассерженно и мило шевелит в сторону товарищей носиком, обиженно поджимает темную нижнюю губку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун ҫийӗнчи аялти кӗпи ҫурӑкчӗ, аллине ҫыхнӑ татӑк витӗр юн сӑрхӑнса тухнӑччӗ.

Белая нательная рубаха на нём была разорвана, через повязку на руке просочилась кровь.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӳречесен аялти кантӑкӗсем хӗрлӗрех ҫемҫе тӗспе ҫунса тӑраҫҫӗ.

Нижние стёкла в окнах горели тусклым багрянцем.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сайра хутра ҫеҫ вӑл куҫхаршине пӗркелентерет тата аялти тутине ҫыртать: суранлӑ алли ҫав-ҫавах хӑй ҫинчен аса илтерет-ха.

Лишь изредка он хмурил брови и закусывал нижнюю губу: давала знать о себе больная рука.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed