Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) more information about the word form can be found here.
— Тытса тӑма тӑрӑшмалла, шутармалла, тӑшмана ямалла мар…

— Удержать, отодвигать, не допускать…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр харпӑр пӳрт-ҫуртӑр тавра ҫаврӑнкаланипе ҫеҫ тӑшмана ҫӗнме пултараймастӑр тесе вӗрентнисене итлемен морозовски дивизин хытах лутӑрканнӑ стрелковӑй чаҫӗсем халӗ хӑйсен йӑнӑшне тӳрлетрӗҫ.

Сильно потрепанные стрелковые части Морозовской дивизии, не послушавшие разумных доводов, — что нельзя победить, крутясь у одной своей хаты, — искупали ошибку,

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Разведкӑна Парамон Самсонович ертсе пычӗ, вӑл ӑҫтан ҫаврӑнса кӗмеллисене, тӑшмана ӑҫтан лайӑхрах ҫапма майлӑраххисене тупса парать…

Разведкой руководил Парамон Самсонович, указывая, с какой стороны лучше зайти и откуда ловчее ударить.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Вӑйлӑ тӑшмана, нимӗҫсем лайӑх хӗҫпӑшаллатнӗскерне ҫапса ҫӗмӗрмелле, аркатса антарнӑ кӗпер ҫине пырса тӑрӑнмалла.

разбить сильнейшего, хорошо снаряженного немцами, противника и уткнуться во взорванный мост.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рабочи отрядсем тӳсме ҫук намӑс курмалла чакса килеҫҫӗ, тӑшмана Царицын енне ҫул уҫса параҫҫӗ.

Рабочие отряды позорно отступают, открывая дорогу врагу на Царицын.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗҫӗмӗр — прозӑллӑ пирӗн: хӗрт тӑшмана — хӳререн те ҫилхерен…

Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку вӑл — тӑшмана Лихая станцийӗ патӗнчен хӑваласа ярасшӑн юлашки хут тапӑҫса пӑхни пулать.

последнее усилие — отбросить врага от Лихой…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рельссем ҫинче тӑракан составсем хушшинче кӑна тӗксӗмӗн ҫунакан хунар ҫутисем, тӑшмана курӑнми шуса, сулланкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Только по путям между составами ползали, покачивались, взмахивали тусклые огоньки фонарей.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командир тӑшмана сутӑнни уҫҫӑнах паллӑ пулчӗ.

Измена командира была явной.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурте командармӑн — тӑшмана пӗр вагон та памастпӑр, тенӗ татӑклӑ приказне пӗлеҫҫӗ.

Все знали о твердом решении командарма — не отдавать ни одного вагона.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов тӑшмана ҫаплах Каменская умӗнче тытса тӑрать.

Ворошилов продолжал сдерживать врага под Каменской.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӑшмана вара вӑл ҫавӑнта тин курчӗ.

И там, наконец, увидела врага.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов, тӑшмана ҫӗмӗрсе, Гундоровскине йышӑнса илме приказ пачӗ.

Ворошилов отдал приказ — разбить противника и занять Гундоровскую.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Паллах тӗрӗс, — терӗ Ворошилов хӗрӳллӗн, — Пурӗпӗр пирӗн Каменская патӗнче тӑшмана ик-виҫӗ кун чарса тӑмалла пулать.

— Конечно, прав, — горячо сказал Ворошилов: — Все равно два-три дня нам придется сдерживать врага под Каменской.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хулинче эвакуаци те пӗтеймен, ҫавӑнпа тӑшмана сахалтан та икӗ талӑк чарса тӑмалла пулнӑ.

Эвакуация города еще не закончилась, и нужно было задержать врага по меньшей мере на двое суток.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрлӗ отрядсен ҫапӑҫас хӗрӳллӗхӗ, тӑшмана Донбасс чӗри патне пыма чарас хастарлӑхӗ тем пекех пулнӑ хушӑрах, командованире ҫав тери пысӑк йӗркесӗрлӗх пулнӑ.

Несмотря на пылкую готовность красных отрядов драться и не пустить врага в сердце Донбасса, обнаружился глубочайший беспорядок в командовании.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах, тӑшмана хирӗҫ ҫӗнӗрен ҫӗнӗ, нумайран нумай, опытпа ытларах вӗреннӗ, кӗрешӳ йывӑрлӑхӗсенче ытларах пиҫнӗ рабочисен отрячӗсем тухсан, рабочи класс пурӑна киле кивӗ тӗнчене, унӑн инкекӗсемпе сиенлӗх йӑлисене ҫӗнтерет-ҫӗнтеретех.

Но рабочий класс может победить и, наверное, неминуемо победит, в конце концов, старый мир, его пороки и слабости, если против врага будут двигаемы новые и новые, все более многочисленные, все более просвещенные опытом, все более закаленные на трудностях борьбы отряды рабочих…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Прохватилов, хӑйне пӗҫерттерсе илнӗ пек, винтовкине ярса тытать те, шӑлне йӗрсе пӑрахса, вылянса тӑракан куҫӗсемпе курӑнма ӗлкӗреймен тӑшмана шыра пуҫлать.

Иван Прохватилов, будто его обожгло, схватил винтовку, оскалясь, искал бегающими зрачками еще невидимого врага.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командир фронт йышӑнма приказ панӑ пулсан, — вил те, анчах тӑшмана Донбаса ан яр…

Командир приказал занять фронт, — умереть, а врага не пустить на Донбасс…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Гришин эрех ӗҫмест, туртмасть, калама ҫук тӳрӗ чӗреллӗ ҫын, анчах та кун йышши командирпе тӑшмана нумаях ҫӗнтереес ҫуккине Ворошилов лайӑх ӑнланать.

Гришин не пил водки, не курил, был честен до простоты, но Ворошилов уже понимал, что с таким командиром много не навоюешь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed