Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сасса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӑрах аттӑм ман сасса илтрӗ те ман еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ, хӑй чӗтресех илчӗ — кӗҫ-вӗҫ тирӗкне аллинчен ӳкеретчӗ.

а он обернулся на мой голос — и оторопел, чуть блюдо не выронил.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Тӗпри пусӑмсӑр уҫӑ сасса тӗрес ҫырас тесен, сӑмаха улӑштармалла е пусӑмлӑ уҫӑ сасӑллӑ ҫавӑн йышши урӑх сӑмах шыраса тупмалла…

Чтобы правильно написать безударную гласную в корне, нужно изменить слово или подобрать другое слово того же корня так, чтобы эта гласная оказалась под ударением…

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫавӑнпа эпӗ, сасса улӑштарса, ҫирӗппӗн ҫапла каларӑм ӑна:

Все эти мысли настроили меня на строгий тон.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пирӗн карапа та ҫавӑнпах хуларан кӑларса ямастӑн пулӗ-ҫке? — тӗлӗнетӗп эпӗ сасса улӑштарса.

И наш корабль к городу привязал? — неестественным голосом удивлялся я.

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Фокуссем ан ту вара, — терӗм эпӗ ӑна ӗнер, сасса кӑштах хытарса.

— Только без фокусов, — сказал я ему накануне, с легким нажимом в голосе.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир халь ҫеҫ паллашнӑ ҫын ҫав хорта кашни сасса уйӑрса илнӗ, ҫавна пула унӑн кӑмӑлӗ тулни уҫҫӑнах палӑрса тӑчӗ.

Наш новый знакомый различал в этом хоре каждый звук, и видно было, что это доставляет ему истинное наслаждение.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗлӗнмелле ещӗкрен илтӗнекен сасса итлекелесе выртсан-выртсан, Чочой ӑнланчӗ: малтан туйӑннӑ пек, ытла хаярах мар иккен ку сасӑ.

Прислушавшись, Чочой понял, что голос этот не так уж сердит, как показалось ему вначале.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унччен те пулмарӗ, вӗсем хӑйсен хыҫӗнче такам йывӑррӑн утса ҫывхарнӑ сасса илтрӗҫ.

Неожиданно сзади себя ребята услыхали чьи-то тяжелые шаги.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра эпӗ параппан тӑнкӑртатнӑ сасса илтех кайрӑм.

Но тут до меня донеслась сухая дробь барабана.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Семен Афанасьевич! — хам ҫурӑм хыҫӗнчи сасса илтрӗм эпӗ.

— Семен Афанасьевич! — услышал я за своей спиной.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӑйрака-ҫекӗлсем тата нумай, Соня шухӑшпа вӗсем ҫинче мӗн ҫакӑнса тӑма пултарнине пурне те ҫакма хатӗрленнӗччӗ, ашшӗ аттийӗ те ҫакасшӑнччӗ, мӗншӗн тесен ун кунчи ӑшӗнче юри тунӑ йӑлӑ пур, анчах ҫав вӑхӑтра вӑл хыҫалта такам хӑвӑрт утса ҫывхарнӑ сасса илтрӗ.

Рогов-вешалок было еще много, и Соня собиралась мысленно развесить все, что только могло на них держаться, вплоть до отцовских сапог, внутри голенищ которых имелись для этого петельки, как вдруг позади себя она услыхала чьи-то легкие, быстрые шаги.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Палланӑ сасса илтсе, Ильсеяр хӑй те сисмесӗрех чӗлпӗрне туртрӗ.

Услышав знакомый голос, Ильсеяр невольно натянула поводья.

XVII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шыв шӑнкӑртатнӑ сасса илтсе, сан чӗрӳпе ӑна хирӗҫ сасӑ панӑн туйӑнать, вара, авалхи юрӑри пек, санӑн мӗнпур хурлӑхлӑ шухӑшусем сирӗлсе каяҫҫӗ, санӑн хӑвӑн та юрлас килет.

И кажется, что сердце твое тоже откликается на журчание ручья, и, как в старинной песне, рассеиваются все твои горестные думы, и тебе самому хочется запеть.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Артюх-х! — илтет вӑл хӑй хыҫӗнче хӑйӑлтатса чӗнекен сасса, хӑй пӳлӗне-пӳлӗне сывлать, ҫапах та тумтир аркисене ҫавӑрса тытса, туйине хулхушши айне хӗстерсе, хӑвӑртрах та хӑвӑртрах сиккипе чупать.

— Артюх-х! — слышал он позади хрипящий зов, задыхался и прыгал всё быстрее, подобрав полы, зажимая палочку подмышкой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Халӗ, ҫирӗм ҫул иртсен те, эпӗ ҫав чуна ҫурса ямалла сасса илтсе тӑратӑп.

Теперь, через двадцать пет, я слышу этот раздирающий крик.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ку сасса илтсе, матроссем ҫеҫ мар, Ильсеяр та сиксе ӳкрӗ.

Что не только матросы, а даже Ильсеяр вздрогнула.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сасса илтсе, вӑл леш енчи ҫыран хӗррине тухса, тарма пултарать.

Он повернет к противоположному берегу и скроется.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫакнашкал хытӑ кӗрӗслетнӗ сасса Ильсеяр хальччен нихҫан та илтменччӗ-ха.

Такого Ильсеяр еще никогда не слыхала.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑххӑрмӗш кунне кӑнтӑрла, Сервантес урамран сасӑ илтнӗ; ҫав сасса илтнипе унӑн пӗтӗм ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑнӑ.

На девятый день, днём, Сервантес услышал с улицы крик, от которого вся кровь отхлынула у него от сердца.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав каҫхине Алжир тӗрмисен стенисем айӗнче паттӑр таркӑнсем виҫӗ хутчен ӳхӗ-кайӑк сассине илтнӗ те майпен шӑхӑрса, сасса илтни ҫинчен пӗлтернӗ.

В ту ночь под стенами всех тюрем Алжира бодрствующие пленники слышали троекратный крик филина и ответили тихим условным свистом.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed