Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуринпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эхер те эсӗ чирлӗ-тӗк — уншӑн ан хӑра, сана юратнипе пуринпе те килӗшме хатӗр!»

И ежели ты больная — не боись, я из моей к тебе любви на все согласный!»

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуторта тата хуҫалӑхра мӗн пулни-иртни маларах Григорие питех йӳпсӗнтерместчӗ, халӗ ак кӗтмен ҫӗртен вӑл пурне те пӗлесшӗн ӑнтӑлма, пуринпе те интересленме тытӑнчӗ.

Неожиданно в характере Григория проявились ранее несвойственные ему любопытство и интерес ко всему происходившему в хуторе и в хозяйстве.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хальхинче станицӑран Дон хӗррипе киле килме тухрӑм та кӗҫех ак ҫакӑнпа пуринпе те хамӑн уйрӑлма тивесси ҫинчен шухӑшласа илтӗм ҫеҫ — куҫ уҫӑлнӑ пек пулчӗ!

А вот как пошла из станицы по-над Доном да как вздумала, что мне скоро надо будет расставаться со всем этим, и кубыть глаза открылись!

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуйхӑрнине ан кӑтарт, пуринпе те пӗрле савӑн, вара сан сиччас ыратми пулать!

Виду не показывай, веселись со всеми, и твою болячку как рукой снимет!

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров вӗсемпе пуринпе те сывпуллашрӗ те грузовик йӗррипе картишӗнчен тухрӗ.

Он попрощался со всеми и пошел по свежей колее со двора.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Авдотья нимӗнле ӗҫе те тиркемен, малтан уй-хир бригадинче, унтан фермӑра пуринпе пӗр тан ӗҫленӗ.

Авдотья не гнушалась никакой работой, трудилась наравне со всеми в полеводческой бригаде, затем на форме.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑл пуринпе те тӳрккес, юнаса ҫӳрет, ҫынсемпе ҫителӗклӗ тимлӗ мар, вӗсене мӗн кирлине шута илмест, ӑна кирек кама та кӳрентерме, пынӑ ҫӗртех хӑртса тӑкма нимӗн те мар.

— Он всем грубит, угрожает, недостаточно внимателен к людям, не считается с их насущными нуждами, ему ничего не стоит обидеть любого, оскорбить походя.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл кирлӗ мар чӑрсӑрлӑхпа сӑпайсӑрлӑха юратман, анчах Коробин хӑйне пуринпе те хытӑ тыткаланине хӗрсе кайсах тӳрре кӑларма тӑрӑшнӑ.

Она не извиняла ненужную грубость и бестактность, но горячо оправдывала строгость, с которой Коробин относился ко всем.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анохин хӑйне пуринпе те пӗр пек тыткаланӑ, яланах лайӑх йышӑннӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫнӑ, Ксение райкомра ӗҫлекен ытти хӗрарӑмсенчен нимӗнпе те уйӑрман.

Он со всеми был ровен, неизменно внимателен, никогда ничем не выделял ее среди других женщин, сотрудников райкома.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ман шутпа, пуринпе те паллашма юрать, — инструкторсем те, пайсен заведующийӗсем те сирӗнпе калаҫма хавас пулӗҫ: обком секретарӗсене эпир хамӑр патӑрта ытла час-часах курмастпӑр.

— Я думаю, есть смысл познакомиться со всеми — и инструкторы, и заведующие отделами будут рады поговорить с вами: не часто мы видим у себя секретарей обкома.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, Коробинӑн пӗр лайӑх мар ен пур — вӑл пуринпе те яланах вӗрентсе, хушса калаҫать, анчах ҫынсем, паллӑ ӗнтӗ, ҫакна кӑмӑлламаҫҫӗ, вӗсем лешӗ пин хут тӗрӗс пулсан та, хӑйсемпе пӗр тан ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫтарасшӑн…

Есть, правда, В ого характере одна неприятная черта — он постоянно разговаривает со всеми тоном выговора, а люди, как известно, этого по переносят, они хотят, чтобы с ними говорили как с равными, даже если он тысячу раз прав…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах сирӗнпе, ӗҫҫыннисемпе, пирӗн майлисемпе пуринпе те, эпир, суха тӑвакан вӑкӑрсем пек, пӗрле, ҫумма-ҫумӑн утӑпӑр.

Но с вами, тружениками, с теми, кто сочувствует нам, мы будем идти вместе, как быки на пахоте, плечом к плечу.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пуҫтарӑнкаларӗҫ, шӑпӑрт тӑчӗҫ, мӗн каланипе пуринпе те килӗшем пек турӗҫ.

Приходили, молчали, со всем соглашались.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Хуса ҫитрӗм-ҫке ҫавӑн чух эскадрона, пуринпе пӗрлех ҫапӑҫӑва кӗтӗм…

«Догнал же я тогда эскадрон и дрался со всеми…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ӗҫ вӑхӑтӗнче тӑхӑнакан хресчен тумтирӗпе пулнӑ пулсан та, ӗлӗкхи пекех яштак пулнӑ, пуринпе те мӑнаҫлӑн алӑ тытрӗ, ӗлӗкхи пекех питӗнче танлӑ кулӑ ялтӑрать.

И хотя он был одет в обычный крестьянский костюм, но был по-прежнему строен, и на его смуглом лице все так же играла гордая улыбка.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗн чухлӗ ҫын пулать санӑн — ҫар, пуринпе те йӗркеллӗ пулма пӗлмелле.

Сколько у тебя будет людей — войско, и со всеми надо приличное обхождение.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей пуринпе те хушамачӗсемпе ячӗсене ыйтса пӗлчӗ.

Сергей узнал фамилии и имена всех членов экипажа и спросил:

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурнӑҫа пӗлекен паттӑр генерал, салтакран пуҫласа гварди дивизи генералне ҫитнӗ ҫын, пӗтӗм пӑхӑнса тӑракан ҫынсемпе пӗр пек пулнӑ пӗлнӗ, пурне те хушма, пуринпе те кӑмӑллӑ калаҫма, пурне те астуса тӑма пӗлнӗ, ҫавӑнпа та казак станицинчен килнӗ хӗвелпе хуралса кайнӑ каччӑна генерал уйрӑмах хисепленине, ӑна ашшӗ пекех юратнине никам та сисме пултарайман.

Опытный боевой генерал умел со всеми подчиненными быть одинаково требовательным, строгим, одинаково внимательным, и никто в дивизии не мог даже и подумать, что этот смуглолицый юноша из горной казачьей станицы был у него на особом счету и что к нему генерал питал отцовскую любовь.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пуринпе те кӗскен, татӑклӑн калаҫрӗ.

Со всеми говорил коротко, точным и деловым языком.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Алексей Степанович, — терӗ Сергей, — эсӗ пуринпе те ҫапла уҫӑ кӑмӑллӑ-и?

— Алексей Степанович, — заговорил Сергей, — неужели ты для всех так щедр?

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed