Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пултарас (тĕпĕ: пултар) more information about the word form can be found here.
Унӑн сӑн-сӑпатне ҫырса кӑтартма халӗ эпӗ тытӑнман пулӑттӑм, мӗншӗн тӗрӗс сӑнласа пама пултарас ҫуккине, вара мана пушшех лайӑх мар пуласса малтанах пӗлсе тӑратӑп.

Сейчас я не решился бы описать ее внешность; знаю наперед — непременно навру, и мне было бы еще более стыдно.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, кӑшт хыҫаларах та айккинерех лараканскер, — нимӗнле пальма та, ун чухне модӑра пулнӑ Бенедиктов сӑввисенчи пальма та, Джеммӑн ытарма ҫук илемлӗ пӗвӗпе танлашма пултарас ҫук тесе хӑй ӑшӗнче шухӑшласа ларчӗ.

Он сидел несколько позади и сбоку и думал про себя, что никакая пальма — даже в стихах Бенедиктова, тогдашнего модного поэта, — не в состоянии соперничать с изящной стройностью ее стана.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кайран король тата акӑ мӗн пирки паврама тытӑнчӗ: эхер те ҫак ҫемьен ҫывӑх ҫыннисем паян каҫхи апат тума тата виле ҫинче ларма килсен, вӗсем те, пиччӗшӗн хӗрачисем те питӗ савӑннӑ пулӗччӗҫ, енчен унӑн мӗскӗн пиччӗшӗ, халӗ тупӑкра выртаканскер, калаҫма пултарас пулсан, камӑн ятне асӑнасси паллахчӗ: ку ятсем пурте уншӑн питӗ хаклӑ пулнӑ, вӗсем ҫинчен вӑл ҫырусенче час-часах асӑнатчӗ, акӑ ҫаксем ӗнтӗ вӗсем: унӑн преподобийӗ Гобсон мистер, Лот Хови дьякон, Бен Рэкер мистер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, Робинсон тухтӑр, вӗсен арӑмӗсем тата тӑлӑх арӑм Бартли.

Потом король снова начал распространяться насчет того, как ему с племянницами будет приятно, если самые главные друзья семейства поужинают с ними нынче вечером и помогут им похоронить останки покойного; и если бы его бедный брат, который лежит в гробу, мог говорить, то известно, кого бы он назвал: это всё такие имена, которые были ему дороги, и он часто поминал их в своих письмах; вот он сейчас назовет их всех по очереди; а именно вот кого: его преподобие мистер Гобсон, дьякон Лот Хови, мистер Бен Рэкер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, доктор Робинсон, их жены и вдова Бартли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ юратма пултарас пек туйӑнать…

А кажется, я бы умела любить!

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мана те туйӑнчӗ, те хамӑн ҫавӑн пек пултарас килчӗ, вӑл мана куҫран халичченхи пек мар тинкерсе пӑхрӗ.

Мне показалось или хотелось, чтоб это было так, что она как-то неестественно долго смотрела мне в глаза.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манан ҫакӑн пек пултарас килнӗ кӑна.

Мне просто хотелось, чтобы было так.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла пултарас килетчӗ те ӗнтӗ манӑн.

Мне хотелось, чтоб было так.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапӑҫусем пулкаланӑ пулсан та, вӗсем хӑшпӗр тӗлте кӑна, поляксем шалалла кӗни Будённӑйӑн дивизийӗсене ҫапӑҫӑва хутшӑнтарма пултарас тӗлсенче кӑна пулкаланӑ.

Если и завязывались активные бои, то только там, где продвижение поляков грозило втянуть в бой дивизии буденновской конницы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав самантрах Владик унӑн хӑтӑласси ҫинчен нимӗнле шанчӑк та ҫуккине, пуҫӗпех пӗтнине, ыранах ӗнтӗ ӑна отрядран кӑларса киле ярассинчен тӗнчере нимӗн те хӑтарма пултарас ҫуккине ӑнланса илчӗ.

И в ту же минуту Владик понял, что теперь надежды на спасение нет, что погиб он окончательно, бесповоротно и ничто в мире не может спасти от того, чтобы его завтра же не выставили из отряда и не отправили домой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ара, пирӗн отделени начальникӗ, хӑй таҫта университетра вӗреннӗ тесе калаҫать пулсан та, кун пек ҫырма пултарас ҫук.

Да эдак просто не напишет и наш начальник отделения, хотя он и толкует, что где-то учился в университете.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

— Лайӑх та! мӗнле-ха эпӗ сӑмсасӑр юлам? — терӗ Ковалев, Хальхинчен начар пулма пултарас ҫук ӗнтӗ!

«Вот хорошо! как же мне оставаться без носа?» сказал Ковалев, «Уж хуже не может быть, как теперь.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Чаплӑ хӗрарӑмсем ирхине проспектпа ҫӳремеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вырӑс халӑхӗ калаҫнӑ чух ҫивчӗ сӑмахсемпе ӑнлантарса пама юратать, ҫав сӑмахсене хӗрарӑмсем театрсенче те илтме пултарас ҫук.

В это время обыкновенно неприлично ходить дамам, потому что русский народ любит изъясняться такими резкими выражениями, каких они, верно, не услышат даже в театре.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӳрнесем урӑх чӑмӑртанма пултарас ҫук темелле ӗнтӗ, вӗсем сыпӑкӗсенче шӑтӑртатса ыратсан та чӑмӑртанчӗҫ.

Кажется, и нельзя было больше сжиматься пальцам, а они все сжимались; ныли, хрустели в суставах, а сжимались.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ хамӑн пурнӑҫ хакӗпе нимӗҫсене тытса чарма пултарас пулсан, шухӑшласа тӑнӑ пулӑт-тӑм-и?

Если бы я могла ценой своей жизни остановить их, разве задумалась бы?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Корсар пӗр хатӗрленмесӗр-тумасӑр вӑрӑсене тупма пултарас пирки тавлашса та кайнӑччӗ эпир, анчах Оська каларӗ вара:

Мы заспорили было о том, сможет ли Корсар без предварительной дрессировки найти воров, но Оська сказал:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ун хӑвӑртрах ир пултарас килчӗ…

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Мӗнле укҫа тума, мӗн ӗҫлеме пултарас халь ман?

Какой из меня добытчик и работник?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иннокентий, хӑй инкеке сирсе яма пултарас ҫуккине ӑнланса, пуҫне аллисемпе хӗстерсе тытрӗ.

Иннокентий сидел, сжав голову руками, понимая, что он уже не сумеет предотвратить несчастье.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна та, ыттисене нумайӑшне туйӑннӑ пекех, малта пыракан, вӑйлӑ колхозсен опытне юхӑнса кайнӑ колхозсене уҫса парсан, вӑл вӗсене лайӑхрах пулӑшма пултарас пек туйӑннӑ.

Ему, как и многим, почему-то казалось, что больше всего он способен помочь захудалым колхозам, раскрывая перед ними опыт передовых и сильных хозяйств.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлса, ӑна пӗтерме шутласан та, вӗсем шывран типӗ тухма пултарас ҫук!

Даже сговорясь между собой, избрав его жертвой, они не смогли бы выйти сухими из воды!

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed