Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мӗнлине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Планӗ мӗнлине халь каламӑпӑр, мӗншӗн тесен вӑл темӗн тӗрлӗ те улшӑнма пултарать, ҫакна эпӗ малтанах пӗлсе тӑратӑп.

Какой у него был план, сейчас говорить не стоит: я наперед знал, что будут еще всякие перемены.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйӗн планӗ мӗнлине вӑл мана каласа пачӗ, эпӗ вара тӳрех ӑнлантӑм: ку манӑн планран вун пилӗк хут та лайӑхрах.

Он рассказал мне, в чем состоит его план, и я сразу понял, что он раз в пятнадцать лучше моего.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсир мӗнлине пӗлместӗп те, эпӗ вара вӑрҫӑ пулнӑшӑн савӑнатӑп; анчах киле чӗнсе ан илччӗрччӗ, эпӗ кунтан Флоренцие, Рима каясшӑн: Францие юрамасть — эпӗ вара Испание кайма шутлатӑп, унта хӗрарӑмсем тӗлӗнмелле лайӑх, теҫҫӗ, анчах чухӑн ҫынсемпе хурт-кӑпшанкӑсем тата шӑнасем пит нумай, тет.

Не знаю, как вы, а я рад войне; только как бы домой не потребовали, а я собираюсь отсюда во Флоренцию, в Рим: во Францию нельзя, так я думаю в Испанию — женщины там, говорят, удивительные, только бедность и насекомых много.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кирек мӗнле пулсан та, эпӗ хамӑн шухӑшсем мӗнлине каласа пама кирлӗ, тесе шутларӑм тата Курнатовский господина á bras ouverts йышӑнасса шанса… ӗненсе тӑратӑп.

Как бы то ни было, я счел нужным вас предупредить о моем образе мыслей и смею думать… смею надеяться, что господин Курнатовский будет принят à bras ouverts.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чӑнах та, тепӗр чухне эпӗ сирӗн кӑмӑла пӑсакан ӗҫсем тукаланӑ, ҫакна тунмастӑп («кӑвак лашасем» — вӗлтлетсе иртрӗ Анна Васильевна пуҫӗнче), — хӑвӑрӑн сывлӑхӑр мӗнлине кура, сирӗн ӗнтӗ… ӑнланмалла…

Я не хочу отрицать, что действительно я вам иногда подавал справедливый повод к неудовольствию («серые лошади!» — промелькнуло в голове Анны Васильевны), хотя вы сами должны согласиться, что при известном вам состоянии вашей конституции…

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кам мӗнлине пӗлместӗп, анчах мана вӗлернӗ пек, эпӗ хам ӑшӑмра кӑшкӑратӑп, тарӑхатӑп; эпӗ макӑратӑп, шӑпланма та пултараймастӑп…

Не знаю, кто и как, но меня как будто убивают, и внутренне я кричу и возмущаюсь; я плачу и не могу молчать…

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шухӑшласа ҫеҫ пӑх, эпӗ унпа пӗр ҫуртра пурӑнма пуҫлани часах акӑ икӗ ҫул ҫитет, эпӗ ӑна юратса пӑрахнӑ, анчах халь кӑна, ҫак минутра, ӑнланса илтӗм ҫеҫ мар, вӑл мӗнлине куртӑм.

Представь, вот уже два года, как я живу с ней в одном доме, я в нее влюблен, и только сейчас, сию минуту, не то что понял, а увидал ее.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эс мӗн, Володя мӗнлине пӗлместӗн-им? — тавӑртӑм эп ӑна лӑпкӑн.

— Что, ты не знаешь Володю? — ответил я ему тихо.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑв куратӑн вӗт вӗсем мӗнлине

Сам видишь, как они…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Таврари сӑртсен тӑрнашкисене тата тӗтрепе витӗнсе тӑракан айлӑмсемпе Таупо кӳллин куҫкӗски пек шывӗ ҫине хӑвӑрт пӑхкаласа илчӗҫ те, вӗсем пурте Паганель йӗри-тавра унӑн проекчӗ мӗнлине пӗлесшӗн кӗпӗрленсе ларчӗҫ.

Бросив беглый взгляд на окружающие горные вершины, на ещё окутанные туманом долины и на зеркальную поверхность озера Таупо, все сгрудились вокруг Паганеля, горя желанием поскорее узнать, в чем заключается его проект.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗлместӗп мӗнлине, — терӗ Паганель, — анчах пурпӗрех тухса тӑратпӑр.

— Не знаю как, — ответил Паганель, — но ручаюсь, что выберемся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корпусӑн тулашӗ мӗнлине тата судно шыв тӗпӗнче мӗн таран тӗреклӗ ларнине пӗлесшӗн пулса, Вильсон шыва чӑмрӗ.

Вильсон нырнул в воду, чтобы осмотреть состояние наружной обшивки корпуса и определить, насколько крепко судно сидит на мели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакна кура майор ку ӗҫе хӑй ҫине илчӗ: вӑл лашасене йӗнерлеме хушрӗ, апат-ҫимӗҫсене ытларах хатӗрлерӗ, ҫул мӗнлине ыйтса пӗлчӗ.

Тогда майор взял на себя инициативу: он распорядился оседлать лошадей, пополнил запасы провизии и осведомился о состоянии дороги.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни тӗл пулакан ҫынна вӑл тинкерсе пӑхать, молух йӑхӗсенчен тухнӑ ҫынсен пӗвӗ-сийӗ мӗнлине, вӗсен хӑш-пӗр уйрӑмлӑхӗсене хӑй ӑшӗнче асӑрхаса юлать, ҫапла вара пӗтӗмӗшпе илсен, унӑн кӑмӑлӗ те тулли.

Он жадно всматривался во всех встречных, отмечая в уме особенности строения представителей расы молуев, и в общем был вполне доволен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Акӑ, курӑн мӗнлине.

— А вот посмотришь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ пӗлетӗн-и, пирӗн Хӗрлӗ ҫар мӗнлине?

Ты знаешь, какая у нас Красная Армия?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Улмуҫҫийӗ — мичуринка, сорчӗ — «ылтӑн налив», паллах, мӗнлине пӗлсе силленӗ.

Яблоня — мичуринка, сорт «золотой налив», и, конечно, взята на выбор.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Сумкине мӗнлине илчӗ тата? — ыйтрӗ амӑшӗ.

— Сумку-то какую взяла? — спросила мать.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Мӗнлине парас сире: хӗрли кирлӗ-и е шурри-и?

— Какую вам, красную или белую?

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ӑна хӑйӗн кӑмӑлӗ мӗнлине кӗскен ӑнлантарса пачӗ те пӑрахса кайрӗ.

Николай Петрович объяснил ему в коротких словах свое душевное состояние и удалился.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed